КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг - 719287 томов
Объем библиотеки - 1439 Гб.
Всего авторов - 276161
Пользователей - 125343

Новое на форуме

Новое в блогах

Впечатления

medicus про Евтушенко: Отряд (Боевая фантастика)

cit anno:
"Но чтобы смертельные враги — бойцы Рабоче — Крестьянской Красной Армии и солдаты германского вермахта стали товарищами по оружию, должно случиться что — то из ряда вон выходящее"

Как в 39-м, когда они уже были товарищами по оружию?

Рейтинг: +1 ( 2 за, 1 против).
iv4f3dorov про Лопатин: Приказ простой… (Альтернативная история)

Дочитал до строчки:"...а Пиррова победа комбату совсем не требовалась, это плохо отразится в резюме." Афтырь очередной щегол-недоносок с антисоветским говнищем в башке. ДЭбил, в СА у офицеров было личное дело, а резюме у недоносков вроде тебя.

Рейтинг: +1 ( 2 за, 1 против).
medicus про Демина: Не выпускайте чудовищ из шкафа (Детективная фантастика)

Очень. Рублёные. Фразы. По несколько слов. Каждая. Слог от этого выглядит специфическим. Тяжко это читать. Трудно продираться. Устал. На 12% бросил.

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
kiyanyn про Деревянко: Что не так со структурой атомов? (Физика)

Первый признак псевдонаучного бреда на физмат темы - отсутствие формул (или наличие тривиальных, на уровне школьной арифметики) - имеется :)

Отсутствие ссылок на чужие работы - тоже.

Да эти все формальные критерии и ни к чему, и так видно, что автор в физике остановился на уровне учебника 6-7 класса. Даже на советскую "Детскую энциклопедию" не тянет.

Чего их всех так тянет именно в физику? писали б что-то юридически-экономическое

  подробнее ...

Рейтинг: +4 ( 4 за, 0 против).
Влад и мир про Сомов: Пустой (СИ) (Боевая фантастика)

От его ГГ и писанины блевать хочется. Сам ГГ себя считает себя ниже плинтуса. ГГ - инвалид со скверным характером, стонущим и обвиняющий всех по любому поводу, труслив, любит подхалимничать и бить в спину. Его подобрали, привели в стаб и практически был на содержании. При нападений тварей на стаб, стал убивать охранников и знахаря. Оправдывает свои действия запущенным видом других, при этом точно так же не следит за собой и спит на

  подробнее ...

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против).

Серпентарий (СИ) [Karla Crow] (fb2) читать онлайн

- Серпентарий (СИ) 612 Кб, 116с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - (Karla Crow)

Возрастное ограничение: 18+

ВНИМАНИЕ!

Эта страница может содержать материалы для людей старше 18 лет. Чтобы продолжить, подтвердите, что вам уже исполнилось 18 лет! В противном случае закройте эту страницу!

Да, мне есть 18 лет

Нет, мне нет 18 лет


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

========== Изольда ==========


«Покажите мне, кто не раб в том или ином смысле!

Этот вот — раб похоти,

тот — корыстной жадности,

а тот — честолюбия»

(Сенека)


Высший свет — клетка, покрытая золотом. Стремясь туда: к власти, знатности, богатству, свободе, что вы получаете взамен? Покажите хоть одного аристократа, вольного делать всё, что ему заблагорассудится? Вечный обман, вечные интриги, точный расчёт, постоянный контроль. Огромный свод правил на каждое мгновение жизни. И невесёлое знание, что стоит хоть раз оступиться — идущий следом с удовольствием вонзит в тебя ядовитые клыки, пытаясь занять твоё место.

Серпентарий — место для содержания змей. Высший свет — самый настоящий серпентарий, находящийся в хрупком равновесии, которое так легко нарушить…

***

— Мисс Изольда! Мисс Изольда! Где вы? — гувернантка металась по саду в поисках своей подопечной.

Внезапная находка заставила женщину остановиться. На ветке дерева, аккуратно расправленная, висела кружевная юбочка. Женщина медленно подняла глаза наверх. На высоте метров двух от земли на толстой крепкой ветке сидела девочка десяти лет, хитро улыбаясь. Сейчас на девочке была одета красивая кофточка в тон юбочке, оставленной внизу, плотные панталончики с кружевной оборочкой и носочки с туфельками.

— Мисс Изольда, как можно?! — задохнулась няня от возмущения. — Что скажет ваш отец, если узнает?

Девочка смешно сморщила носик и звонким голосом ответила:

— Он не узнает, мисс Стоун. Конечно, если вы ему об этом не скажете. А вы ни в коем случае не скажете.

— Это ещё почему?

— Потому что в таком случае в первую очередь наказаны будете вы, так как именно вы не уследили за мной. Вы хотите быть наказаны? — хитро улыбаясь, заметила Изольда.

— Ох, мисс, конечно, я не хочу, чтобы отец ругал вас, поэтому немедленно слезайте, пока он не пришёл сюда.

— Он занят и сюда не придёт. Тихо!

Девочка вдруг поднялась на ноги, держась за ствол дерева, и вгляделась в сторону ворот.

— Мисс, осторожнее! — взвизгнула гувернантка.

— Замолчите, глупая женщина! — приказала девочка, смерив её презрительным взглядом. — От ваших воплей я могу свалиться.

Она замерла, а потом начала спускаться.

— Там кто-то приехал. По-моему, это Люсиль, — остановившись недалеко от земли, девочка с укоризной посмотрела на няню. — Да не стойте же вы как истукан! Помогите мне!

Мисс Стоун подхватила девочку на руки и аккуратно поставила её на землю.

— Помогите мне одеться. Немедленно. Если меня найдут в таком виде, вам несдобровать.

С надменной улыбкой девочка наблюдала за тем, как суетилась её няня. Девочка отрабатывала на ней различные варианты поведения, чаще всего копируя мать и её подруг. Её отец платил этой женщине большие деньги, и Изольда знала это. В обязанности няни также входило терпеть её вздорный характер и поощрять развитие таких фамильных черт Блэквудов как надменность, жестокость, упрямство и своеволие.

— Пойдёмте же, — наконец, девочка была одета.

Она выпрямила спину, задрала нос и нацепила на лицо безразличную маску. Однако, хоть Изольда и была представителем древнего аристократического рода, тем не менее, она оставалась ребенком. А потому уже через пару минут лицо девочки озарилось веселой и ехидной улыбкой.

— Если Люсиль опять будет нос задирать, как в прошлый раз, ух, я такое ему устрою! — рассмеялась она, схватила няню за руку и направилась в сторону дома.

***

— Блэквуд, Изольда.

Девочка сделала шаг из толпы первокурсников, одетых, как и она, в школьные мантии, и села на табурет.

— Хм, — хмыкнула Шляпа. — Когтевран.

— Нет, — возразила девочка.

— Это ещё почему?

— Мне надо на Слизерин. Если я попаду на другой факультет, отец меня убьёт.

— Милая, я вижу тебя насквозь. Уж мне-то ты могла бы не говорить о своём отце. Ты же его вовсе не боишься.

Девочка лишь согласно хмыкнула и улыбнулась, представляя себе ярость отца. Стоило пойти на другой факультет хотя бы назло ему.

— Итак, Когтевран! — огласила шляпа.

Девочка сняла её, отдала преподавателю, и тут её глаза встретились с глазами блондина за слизеринским столом. Мальчик был старше её на год. Он, подавшись вперед, внимательно наблюдал за её распределением. Когда их глаза встретились, мальчик надменно улыбнулся и отвернулся, задрав нос. Изольда усмехнулась и прошла к столу однокурсников…


После праздничного ужина все факультеты начали расходиться по своим гостиным. Первыми к выходу, как всегда, направились слизеринцы. Едва они вышли в коридор, от дверей в Большой зал раздался требовательный голос:

— Люсиль!

Блондин раздражённо дёрнулся и попытался не обращать внимания. Но не тут-то было.

— Ты что, оглох?! А ну немедленно иди сюда!

Все обернулись и увидели первокурсницу-когтевранку. Блондин что-то прошипел сквозь зубы, отошёл от товарищей, подхватил девочку под руку и потащил её прочь. Они свернули в пустой класс, тут он развернулся и смерил её надменным и холодным взглядом.

— Сколько раз тебе говорить, чтобы ты так меня не называла! — яростно прошипел он. — Я Люциус!

Его злость не произвела на девочку никакого впечатления. Она радостно обняла его и весело сказала:

— Хватит уже! Будешь вести себя, как жеманная девчонка, переделаю тебя в Люси.

— Прекрати, Из. Что ты хотела?

— Поздороваться с тобой, змеюка, — показала девочка ему язык. — А то он, видите ли, нос задирает.

— Ты на другом факультете, мы больше не можем общаться.

Она рассмеялась:

— Не можешь смириться с тем, что я оказалась умнее тебя?

— Ничего подобного, — возразил Люциус. — Ты предала род, оказавшись не на Слизерине. Это значит, что чистая кровь не так сильно важна для тебя, как что-либо другое.

— Ну, ты и зануда, Люсиль, — рассмеялась Изольда. — Вон как загнул. На самом деле ты мне просто завидуешь.

— Я? Это ещё почему?

— Да потому что мозгов у меня больше, чем у тебя. А потому шляпа и отправила меня на Когтевран. Ну, хватит тебе дуться, — рассмеялась девочка. — Я же знаю, что ты не такой зануда. Учти, будешь вести себя, как надменный индюк, я найду способ посадить тебя в лужу. Не забудь, что я на факультете умников.

— Иди уже, а то твои уйдут, и ты потом не найдёшь свою гостиную. А я не знаю, где она, — поспешно добавил мальчик, предвидя вопрос подруги.

Изольда улыбнулась, взъерошила его волосы и выбежала за дверь. Мальчик укоризненно покачал головой и пошёл к своей гостиной.

***

— Как она тебя назвала? Люсиль? Ха! — издевался над Люциусом старшекурсник-слизеринец.

Дело происходило на следующее утро недалеко от Большого зала в одном из безлюдных боковых коридоров. Люциус только лишь скрипнул зубами с досады. Вот Из удружила же ему! Теперь его на смех поднимут, и это имя прочно за ним закрепится. Такого оскорбления он стерпеть не мог. Но и связываться со старостой факультета себе дороже выйдет. Пока мальчик размышлял, что ему предпринять, снова вмешалась Изольда.

— Обезъяз!

Парень дёрнулся и, беспомощно вытаращив глаза, захлопал ртом, не в силах вымолвить ни слова. Девочка подошла к старшекурснику вплотную. Так как он оказался намного выше неё, она схватила его за мантию и притянула к себе, установив его лицо, напротив своего.

— Слушай меня внимательно, — холодно отчеканила Изольда, тыкая своей волшебной палочкой прямо в нос парня. — Так Малфоя называть могу только я. И больше никто, ясно? Если я ещё хоть раз услышу от кого-либо из вас это имя, отомщу всему факультету. Ты меня понял? Кивни!

Парень поспешно закивал.

— Из, это же староста, что ты делаешь? — ошарашено спросил Люциус. — Если он пожалуется на тебя, тебя сильно накажут.

— Не накажут, — с гаденькой улыбочкой девочка вновь перевела взгляд на свою жертву. — Если не ошибаюсь, ты Грегори Голдстейн, так? Кивни!

Парень кивнул.

— А ты знаешь, кто я такая? Не знаешь? Ну, так запомни, Я Изольда Блэквуд. Слышал о Блэквудах? По испугу на твоём лице вижу, что слышал. Так вот, Грег. Если хоть кто-нибудь узнает о том, что сейчас произошло, я добьюсь от отца полной изоляции твоей семьи. Ты меня понял?

Парень поспешно закивал, с готовностью соглашаясь со всем услышанным. Семья Блэквудов была одной из самых влиятельных семей магического мира.

— И как староста, я надеюсь, ты будешь внимательно следить о том, чтобы никто не смел обижать Люциуса. Иначе будет то же самое. Тебе ясно?

Изольда сняла заклинание и изящным жестом указала парню в сторону Большого зала. Парень, опасливо косясь на Изольду, скрылся за поворотом.

— С ума сошла? Нельзя колдовать в коридорах школы! Тем более нельзя заколдовывать старост!

— Слушай, Люсиль, — разозлилась девочка, — кажется, я только что спасла твою драгоценную шкуру от насмешек. Где твоя благодарность?

— Если бы вчера не орала, как резаная, на весь холл, этого бы не случилось.

— Вы удивительно тактичны, мистер Малфой. Больше не желаю вас знать, — девочка фыркнула, развернулась и, гордо выпрямившись, направилась на завтрак…


========== Предложение ==========


Увидев, что мужчины направились в кабинет, Изольда нахмурилась. Явно намечался серьёзный разговор, а отец стал в последнее время очень уж подозрительным. Девушка незаметно последовала за ними. Люциус Малфой, заметивший это, прервал разговор и, извинившись перед собеседником, пошёл за ней. Из гостиной девушка вышла в коридор и направилась в сторону библиотеки — юноша часто бывал у Блэквудов и знал расположение комнат первого этажа.

— Из, — прошептал он, хватая её за руку. — Ты что творишь? Тебе нужно быть в гостиной.

— Сам туда и иди, — прошипела она в ответ.

— Ты куда?

— Тише ты, — раздражённо отозвалась Изольда, вырвала свою руку и начала снова красться по коридору.

— Из, — прошептал Люциус чуть громче.

— Или заткнись сейчас же, или убирайся! — зло сверкнула глазами девушка.

Люциус, сам не зная зачем, последовал за ней. После того инцидента на первом курсе они с Изольдой перестали общаться. Вернее, на людях они общались согласно правилам этикета, обмениваясь ничего не значащими фразами, но не более того. Из так и не простила его за хамство, а он не мог забыть, как она чуть не испортила ему отношения с однокурсниками. Парень и девушка прокрались к дверям кабинета, куда ушли их отцы. Дверь была слегка приоткрыта, и молодым людям был слышен негромкий разговор. Изольда замерла, прислушиваясь. Люциус остановился рядом с ней.

— Пойми, Абраксас, мы не можем прятаться вечно. С этим парнем мы установим свои порядки. Мы будем жить, как надо нам, а не так, как предписывают эти идиоты из министерства.

— Тише ты! А если кто услышит тебя?

— Боишься? — рассмеялся Блэквуд. — Они заняты в гостиной. Там правит бал Сирена, и она не позволит никому ускользнуть от её бдительного ока. Так что тут мы в безопасности.

— Я не доверяю ему до конца, — подумав, отозвался Малфой.

— Но ты же тоже, как и я, вступил в ряды Пожирателей смерти…

Услышав это, Изольда не смогла сдержать эмоций, и едва слышно то ли всхлипнула, то ли вскрикнула. Мгновенно собеседники умолкли. Раздались шаги, направляющиеся к дверям. Надо было что-то предпринять, но новость, что её отец стал Пожирателем смерти, совершенно выбила девушку из колеи.

Люциус чуть не выругался, когда Изольда выдала их. Если их тут застукают подслушивающими, им не сдобровать. Он понимал, что ради сохранности этой тайны их легко принесут в жертву. Ему не оставалось другого выхода. Парень схватил девушку за руку, резко привлёк к себе и вжал в стену, поцеловав.

«Предложенный» Люциусом вариант был наилучшим, поэтому Изольда, мгновенно взяв себя в руки и оценив обстановку, обняла парня, ответив на поцелуй и издав похожий полувздох-полувсхлип.

— Гм…

Молодые люди отпрянули друг от друга, лихорадочно приводя себя в порядок, и виновато уставились на хмурых отцов. Изольда почти сразу опустила взгляд в пол, надеясь, что её лицо изображает сейчас достаточную степень смущения.

— Что это было? — рявкнул Блевкуд.

Изольда молчала, ожидая дальнейшего развития событий.

— Простите, мистер Блэквуд, но я… — начал было Люциус и смущённо умолк.

— Дерейн, они всего лишь дети, — усмехнулся Малфой-старший.

— Ну, знаешь ли, Абраксас!..

— Они молоды, горячи, вспомни себя. Пойдём, нас ждёт кофе, — тот сделал попытку увести хозяина дома.

Повисла тяжёлая пауза.

— Марш в гостиную! — рявкнул Блэквуд дочери. — Вечером я с тобой поговорю! Ты тоже, нахал! — это уже юноше.

Тот перевёл взгляд на отца. Абраксас едва заметно усмехнулся и глазами указал сыну в сторону гостиной. Люциус сдержанно улыбнулся, однако всё равно в его улыбке читалось нахальство и самодовольство, слегка склонил голову перед отцом Изольды, а потом, изящно развернувшись, подхватил девушку под локоток и повёл в гостиную.

— Мисс Блэквуд, простите великодушно, я немного… гм… отвлёкся, но помнится мне, вы рассказывали о новой премьере… — словно ни в чём не бывало, и словно это не их только что застали нарушающими правила приличия, говорил парень девушке.

— О да, я советую вам её посетить. Я была в полном восторге. Эта юная актриса, и где они нашли такое дарование? Она так прелестно играла свою роль… Право, я могла бы подумать… — непринуждённо щебетала девушка.

Голоса разговаривающих затихли. Блэквуд проводил удалившихся молодых людей неприязненным взглядом и, тяжело вздохнув, жестом пригласил Малфоя обратно в кабинет. Там он налил в два стакана огневиски и залпом выпил один, протянув второй собеседнику.

— Мне всегда казалось, что они не ладят, — мрачно изрёк Блэквуд.

— Дерейн, — улыбнулся Абраксас, но была в его улыбке некоторая надменность. — Ты же знаешь правила высшего света: никаких эмоций и чувств напоказ. Но, если честно, я тоже не замечал за Люциусом пристального интереса к твоей дочери. Может нам стоит об этом подумать? — тонко намекнул он, отпивая напиток.

— Я пообещал Изольде, что она сама выберет себе мужа.

— Необдуманно, — укоризненно покачал головой Малфой.

— Эта лиса нашла подход к матери. Знает, что Сирене я ни в чём отказать не могу. Пришлось пообещать, — вздохнул Дерейн, наливая себе ещё…


— Ну спасибо тебе, Люсиль, — прошипела Изольда, вырвав свою руку из захвата Люциуса, когда они отдалились на порядочное расстояние от кабинета. — Теперь он меня до конца лета запрёт в замке. Если вообще не отправит в ссылку в поместье.

— Может быть, ты и не поняла, Из, — холодно отозвался Люциус, тут же выпустив её и делая шаг назад: на расстояние, позволяемое приличиями. — Но если бы он узнал, что мы подслушали, наказание было бы в разы хуже, чем ссылка в поместье.

Изольда закусила губу и задумалась.

— Я не думала, что всё зашло так далеко. Отец всегда поддерживал Его идеи, но чтобы записаться в его свиту…

— Из, а ты не думала, что у нас нет другого выхода?

— Выхода, Люсиль, нет, если только в тебя Авада попадёт…

За это время они вернулись в гостиную и включились в очередную игру под названием званый вечер в высшем свете.

***

— Рассказывай, — Абраксас Малфой холодно взглянул на сына и сел за стол в своём кабинете.

На губах Люциуса расплылась улыбка. Отец не мог обмануть его показной холодностью: сын слишком хорошо его изучил. Люциус знал, что за этой холодностью прячется нетерпение и снисходительность к сыну: этакий вариант любви. Юноша изящно опустился в кресло и прямо взглянул на отца.

— Он мне отказал.

Лицо Малфоя-старшего вытянулось. Он подался вперёд и переспросил:

— Что?!

— Именно, — помрачнел Люциус.

Он прикрыл глаза и рассказал отцу, как всё произошло…


— Мистер Блэквуд, я прошу прощения за своё поведение, — юноша нервничал, но не подавал виду. — Всё дело в том, что я очень люблю вашу дочь. В тот вечер я… гм… просто не смог сдержаться.

Дерейн Блэквуд лишь молча сжал кулаки, мрачно глядя на парня.

— Я прошу у вас руки Изольды, — пронзительно взглянул юноша в глаза мужчины.

— С ней ты говорил об этом? — изрёк тот после паузы.

— Ещё нет.

— Сейчас и спросим, — Дерейн встал и вызвал домовика.

— Пусть Изольда немедленно спустится сюда.

В ожидании девушки, Блэквуд предложил парню бокал лёгкого вина. Оба молчали. Изольда вошла в кабинет и быстро окинула обоих подозрительным взглядом. Затем девушка взяла себя в руки и улыбнулась отцу.

— Добрый день, папа. Что произошло?

Дерейн выжидающе посмотрел на парня. Люциус медленно встал, подошёл к девушке и остановился напротив неё.

— Изольда Блэквуд, сейчас в присутствии вашего отца я прошу вас оказать мне честь стать моей женой.

Девушка сначала потрясённо смотрела на него, не в силах поверить в происходящее, а потом оглушительно расхохоталась:

— Забавная шутка.

— Это не шутка, — оскорбился Малфой.

— Изольда, как ты себя ведёшь? — возмутился отец.

— Здесь нет никого лишнего, так что не будем ломать комедию, — вдруг жёстко отозвалась она. — Если это не шутка, Люсиль, то мой ответ нет.

— Почему? — Дерейн никак не мог понять резкий ответ дочери.

Девушка смерила Малфоя презрительным взглядом и ответила:

— Он недостаточно хорош.

Блэквуд схватил её за руку, чуть выше локтя и оттащил на некоторое расстояние.

— Достаточно хорош, чтобы обниматься и целоваться с ним по углам, но недостаточно хорош, чтобы выйти за него замуж? — прошипел он еле слышно.

Но Люциус всё слышал, хотя и делал вид, что его это не касается. Он был готов к тому, что девушка ему откажет, а потому он пришёл поговорить с её отцом, чтобы заручиться его согласием.

— Именно, папа, — холодно отозвалась девушка.

— Я тебя не понимаю.

— Знаешь, я не намерена прожить всю мою жизнь, гадая, у кого из моих подруг мой муж проводит вечера. Ты хоть знаешь, какой он кобе… бабник?

— Выбирай выражения! Совсем отбилась от рук!

— Папа, ещё не время для этого. Мне всего шестнадцать! Ему семнадцать! Не рановато ли для замужества? Мы ещё школу не закончили!

— Рановато. Но для помолвки самое то.

— Закончу школу, там видно будет. А сейчас — нет. Я не намерена обзаводиться рогами ещё до свадьбы…


Абраксас нахмурился.

— Ну да, время пока ещё есть, — задумчиво сказал он. — Главное нам её не упустить…

— Отец, у тебя какие-то планы насчет Блэквудов?

— Да, мне нужна эта девочка, — мужчина строго посмотрел на сына. — Ты должен в этом году влюбить в себя Изольду Блэквуд. Следующим летом мы должны получить согласие на этот брак.

— А меня ты спросил, хочу ли я этого? — не сдержался юноша.

Малфой-старший надменно взглянул на сына.

— Если дело будет касаться интересов семьи, ты у меня и на горгоне женишься, ясно?

— Да, — буркнул Люциус, опустив глаза.

— Мне казалось, что ты увлечён этой девушкой.

— Тебе показалось.

— Тогда как объясняется ваш спектакль под дверями кабинета?.. Под дверями кабинета! — вдруг осенило его. — Так вот в чём дело! Вы подслушивали!

— Нет, просто…

— Слушай меня! — рявкнул вдруг Абраксас, поднимаясь из-за стола. — Делаешь то, что я говорю. Тогда тем более девчонка может быть опасна. Мы должны нейтрализовать её! Твоя задача — заполучить её в жёны. Любой ценой! Понял?

— Да.

— Что именно вы слышали?

— Только то, что вы стали Пожирателями смерти.

— Ну, это и так рано или поздно бы вы узнали, — кивнул мужчина, заметно успокоившись.


========== Непростое задание ==========


— Привет, Из, — в дверях купе, в котором девушка устроилась, появился Люциус. — Позволишь мне составить тебе компанию?

Изольда смерила его холодным взглядом.

— Что случилось, мистер Малфой? Однокурсники более не в силах терпеть ваше общество и выгнали вас? В таком случае вы ошиблись. Я вам не больница Святого Мунго, чтобы подбирать бедных и обездоленных, — презрительно бросила она, отвернувшись к окну.

— Я соскучился по вашему обществу, мисс Блэквуд, — галантно поклонился парень, ослепительно улыбнувшись, про себя проклиная на все лады эту стерву.

— Уж не думаете ли вы, мистер Малфой, что я поверю в эту ложь? — презрительно скривила губы девушка. — Я была более высокого мнения о ваших умственных способностях. Избавьте меня от своего общества по-хорошему.

— Прошу прощения, мисс, не смею больше надоедать, — Люциус поклонился и закрыл дверь купе.

— Стерва, — прошипел он еле слышно.

— Павлин самодовольный, — услышал он её презрительный голос за дверью.

Сжав кулаки, Люциус развернулся и пошёл искать однокурсников. В этом году он заканчивал Хогвартс, поэтому у него есть всего лишь год, чтобы добиться от Из согласия на этот брак. Зайдя в свободное купе, Люциус сел, откинулся на спинку сиденья и задумался, прикрыв глаза. Что же является причиной того, что его отец так жаждет этого союза? Наверняка это что-то связано с её отцом… Изольда. За пять лет учёбы она превратилась из шумной и капризной девочки в очаровательную девушку. Ангельский внешний вид, безупречные манеры привлекали к ней парней, но Люциус знал, каким демоном мог обернуться этот ангел. Девушка была своенравна, упряма и не считалась с чувствами окружающих. У неё на всё было свое мнение, она всегда делала только то, что хотела сама, и если она что-то вдолбила себе в голову, переубедить её было почти невозможно. И он должен на ней жениться? Люциус тяжко вздохнул, прогоняя прочь мысли о том, что эта девушка, если суметь завоевать её благосклонность, никогда не наскучит своему спутнику. «Жизнь с ней будет подобна стихийному бедствию», — уныло подумал парень. Совсем не об этом он мечтал, когда представлял себе свою семейную жизнь. Но браки по расчёту, когда чувства не учитываются вовсе — вот та цена, которую были вынуждены платить дети аристократов за амбиции их отцов. Люциус вспомнил, что с самого начала знакомства Изольда окрестила его «Люсиль», и иначе не называла. Мальчик пробовал бороться с ней, как мог, но девочка упорно не желала идти ему навстречу. Как объяснила, в конце концов, Из, она назвала его так, потому что по её мнению он был похож на манерную девчонку. Всегда эта маленькая непоседа не оставляла его в покое, постоянно придумывая различные каверзы… И что его ждёт в браке с ней? Вечные насмешки и издевательства? Эта девушка не будет скромно сидеть, организовывая светские вечера или проводя время за болтовнёй с подругами — Из терпеть не могла жеманных барышень. Девушка была также умна, как и красива, а это очень опасное сочетание. Женщина не должна быть умной, она должна быть покорной — вот какой видел свою жену Люциус Малфой. А Изольда Блэквуд явно не подходила под данное описание.

Тут в его купе вошли другие слизеринцы, и парню пришлось отвлечься от невесёлых мыслей о своём будущем.

— Люц, ты какой-то рассеянный сегодня, — нахмурился один из братьев Лестрейндж. — Влюбился что ли?

— Ай, Руд, и так тошно! А ты тут ещё со своими шуточками, — раздражённо отозвался тот.

— Да что случилось?

— Отец меня женить вздумал.

— Прямо сейчас?

— Нет, пока только обручить.

— И кто та счастливица? — хмыкнул Мальсибер.

— Ну не томи! — выжидающе уставился на него Рудольфус.

Малфой обвёл взглядом товарищей и понял, что отмолчаться не удастся.

— Изольда Блэквуд, — скривился он.

Парни умолкли, вспоминая, как выглядит девушка.

— Когтевран, в этом году пойдёт на шестой курс, так? — подал голос до этого не принимавший участия в общей беседе Рабастан Лестрейндж.

Тот всегда отличался хорошей памятью на лица и имена. Он чуть подался вперёд и впился внимательным взглядом в Малфоя.

— Именно, — согласился Люциус, бросив на него быстрый подозрительный взгляд.

— Неплохой выбор, — хмыкнул Рудольфус, кивая своим мыслям. — Блэквуды достаточно известны, богаты. Опять же, отец её примкнул к Тёмному Лорду, так что перспективы у них достаточно радужные.

— Сколько раз тебе говорить, чтобы ты был осторожнее! Нельзя произносить его имя здесь так громко! — прошипел Эван Розье.

— Мне всё равно, — хмыкнул старший Лестрейндж. — Я после школы намерен влиться в ряды его сторонников. Тем более что мне остался последний год тут.

Рабастан лишь молча откинулся обратно на спинку сиденья и прикрыл глаза. «Изольда Блэквуд, — размышлял он. — Что же такого привлекло в ней отца Малфоя? Любопытно. Я должен разгадать эту загадку».

— Ну и что, вас можно поздравить? — хмыкнул Розье.

— Нет пока, — скривился Малфой. — Она против.

— Да кто её спрашивает? — усмехнулся Рудольфус. — Отцы, главное, договорились, и все дела.

— А вот и нет. Её отец мне ответа не дал. Сказал, что она сама должна дать согласие.

— Ой, только не говори, что ты теперь её в себя влюбить должен, — хохотнул Мальсибер.

— Всё складывается именно так.

— Ну, успехов тебе, — сверкнул глазами Рабастан, хитро улыбнувшись.

Малфой умолк, погрузившись в невесёлые думы, и до самого приезда в Хогвартс собеседникам не удавалось расшевелить его…


— Окажите нам честь, мисс Блэквуд, составив нам компанию в этой карете, — Малфой протиснулся вперёд, отодвинув младших учеников, и в учтивом поклоне склонил голову перед девушкой, которая собиралась сесть в карету.

Увидев Малфоя и его компанию, девушка остановилась, окинула всех скептическим взглядом и улыбнулась:

— Прошу прощения, многоуважаемый староста, я не знала, что эту карету вы забронировали для себя и своих друзей. Вы, видимо, так торопитесь вершить свои великие дела, что промедление для вас смерти подобно, а очередь из учеников задержит вас неимоверно. Куда ж нам смертным в компанию к великим мира сего? — смиренно произнесла девушка, скромно потупив взор. — Не смею вас задерживать и ни в коем случае не претендую на достойное место среди столь великих особ.

Все присутствующие уловили в её голосе скрытый сарказм. Малфой побледнел, Розье и Рабастан Лестрейндж усмехнулись, Рудольфус Лестрейндж и Мальсибер нахмурились и первыми сели в стоящую карету, которую никто не решил занимать вперёд старшекурсников-слизеринцев. За ними поднялись Малфой и Розье. Рабастан сел в карету последним. Когда он проходил мимо Изольды, то едва заметно кивнул ей головой, словно признавая за ней победу. Девушка скользнула по нему равнодушным взглядом и отвернулась, встречая подъехавшую карету.

— Что она о себе возомнила? — недовольно буркнул Мальсибер.

— Ничего, и не таких ломали, — хмыкнул Рудольфус.

— Хороша штучка, — усмехнулся Рабастан.

— Н-да, «повезло» тебе, — окинул Малфоя сочувствующим взглядом Розье.

Тот лишь устало вздохнул. Карета тронулась.

***

Изольда развернула письмо, которое ей принесла сова. Опять Малфой. Кто бы сомневался. Он никак не унимался: письма от него приходили с регулярной точностью три раза в неделю. И раз в неделю он обязательно приглашал её на свидание. И так уже полгода. Хорошо хоть скоро Рождество — можно будет уехать домой и забыть про надоедливого «поклонника» на целых две недели каникул.

Так и есть. Опять просит о встрече и приглашает её на Рождественский бал. Бал! О нём-то девушка совсем забыла. Изольда недовольно засопела, выбирая подходящую отговорку, чтобы отказать ему. Она вздохнула и решительно написала ответ на том же пергаменте, на котором было написано приглашение. Затем девушка резко встала из-за стола, пересекла Большой зал и положила записку прямо перед носом Малфоя. Потом развернулась и вышла прочь. Пока Люциус оторопело пялился на это чудо — Изольда Блэквуд соизволила ответить на его письмо! — Рабастан выхватил послание прямо из-под его носа и развернул.

— Сегодня в восемь у Черного озера, — прочитал он. — О, прогресс! Девица сломалась.

— Нет, он просто её уже достал, и она его просто утопить хочет, — хмыкнул Розье.

— Дай сюда, — прошипел Малфой, выхватил письмо и лихорадочно перечитал.

Эван и Рабастан лишь обменялись понимающе-ехидными улыбочками.

— Не забудь, ты должен произвести на неё неизгладимое впечатление, — издевался Лестрейндж.

— И цветы не вздумай забыть, — вторил ему Розье.

— Цыц! — рявкнул Рудольфус. — Посмотрю я на вас, когда вам невест подберут. Вот тогда запоёте!

— А что такого? И споём, — отозвался Эван весело.

***

— Кто-нибудь сегодня утром видел Люца? — встревожено спросил Рабастан за завтраком.

— Мне не попадался, — хмыкнул Розье. — Руд, вы же с ним однокурсники…

Тот лишь отрицательно покачал головой.

— Варианта два — либо провёл вечер чересчур прекрасно, и сейчас спит где-нибудь в нежных девичьих объятьях, либо наоборот, скрывается, пряча свой позор, — задумчиво сказал Розье.

— Блэквуд-то здесь. Вон она, — кивнул Рабастан, внимательно рассматривая девушку.

Словно почувствовав его взгляд, она повернулась. Их глаза встретились. В отличие от других девушек, которые в этой ситуации скромно бы потупили взор и смутились, Изольда Блэквуд с вызовом смотрела в глаза парня, даже не думая первой отводить взгляд. Рабастан выгнул бровь и нагло улыбнулся. У девушки на губах зазмеилась холодная усмешка. Едва заметный кивок головы парня, словно принимающего её вызов и понимающая улыбка в ответ. Рабастан взглядом указал на объявление о предстоящем бале и снова вопросительно выгнул бровь. Девушка проследила за его взглядом, а потом снова посмотрела на парня и прикрыла глаза на чуть дольше чем обычно — своеобразное «да».

— Раст, а ты с кем на бал пойдёшь? — теребил его Розье.

— Бал? — переспросил Рабастан, не отрывая глаз от Изольды.

— Спишь ты что ли? Мы обсуждаем предстоящий Рождественский бал.

— Понятно, простите, я отвлёкся, — парень с трудом заставил себя посмотреть на друзей.

— Так с кем идёшь ты? — нетерпеливо переспросил Эван.

— Кажется, я только что получил от Изольды Блэквуд согласие сопровождать её, — торжествующе улыбнулся младший Лестрейндж.

— Шутишь? — недоверчиво выдохнул Эван.

— Когда ты успел? — повернулся к нему старший брат.

Оба посмотрели на девушку, сидящую к ним вполоборота и не обращающую на окружающих никакого внимания. Рабастан хитро усмехнулся и ничего не ответил.

— Что он успел?

Все повернулись на голос присевшего рядом и увидели Малфоя. Парень был мрачнее тучи.

— Где ты был? — спросил Розье.

— Неважно, — отмахнулся Люциус.

— А всё-таки? — нахмурился Рудольфус. — Мы тебя потеряли.

— В больничном крыле, — нехотя сознался Малфой.

Все только округлили глаза.

— И как ты умудрился туда попасть? — поинтересовался Мальсибер.

Люциус отвёл взгляд в сторону, тяжело вздохнул и буркнул:

— Она обставила меня на дуэли.

— На дуэли? — едва слышно переспросил Розье.

— Ты дрался с девчонкой? — не поверил Рабастан.

— Совсем рехнулся? — высказал всеобщее мнение Рудольфус.

Малфоя передёрнуло, и он торопливо сказал:

— Она заявила, что она пойдёт со мной на бал, только если я сумею победить её на дуэли. Я не хотел драться, но она меня вынудила. А потом чуть не прибила, дементор её раздери!

***

— Я просто счастлив, что столь ослепительная…

— Мистер Лейстрендж, я вас прошу умерить ваш пыл и красноречие. Поверьте мне, я вовсе не нуждаюсь в дешёвых комплиментах, — холодно отозвалась Изольда.

Глаза парня недобро сверкнули. Однако он взял себя в руки и покорно склонил голову:

— Простите меня, мисс Блэквуд.

— Рабастан, — вдруг обезоруживающе улыбнулась девушка. — Вы же позволите мне называть вас так? — увидев, что собеседник кивнул, она ласково продолжила. — Мне так надоели эти заученные фразы, так что не сотрясайте попусту воздух, пытаясь произвести на меня впечатление — добьётесь прямо противоположного эффекта. Если бы мне нужны были стандартные комплименты, я бы выбрала в спутники Малфоя.

— Мисс Блэквуд, а вы позволите мне называть вас по имени? — вкрадчиво прошептал парень, слегка подавшись к ней.

Зрачки у девушки расширились, она сделала глубокий вдох и удовлетворённо улыбнулась:

— Конечно, если вы не будете досаждать мне романтической чепухой, Рабастан, — мурлыкнула она, подавая ему руку. — Я намерена сегодня повеселиться, не будьте же мне помехой.

— Я постараюсь вам в этом помочь. Как и во всём, в чём пожелаете, — оценивающий взгляд в сочетании с вкрадчивым голосом выдавал намёк на продолжение отношений.

Изольда рассмеялась.

— Ну наконец-то мне попался достойный противник, — признала она. — Вы восхитительный собеседник, Рабастан, немногие могут похвастаться этим.

Лестрейндж ослепительно улыбнулся, ничего не ответив. Но комплимент девушки поднял ему настроение. «Вы тоже отличный игрок, мисс Блэквуд», — вынужден был признать парень.

Мило общаясь, пара прошла мимо Люциуса Малфоя, у которого мгновенно испортилось настроение. «Любой ценой, папа? — подумал Люциус с растущим раздражением. — Ну что ж, любой так любой. Я сделаю так, чтобы Из вынуждена была за меня выйти!» В голове его начал сформировываться план действий на эти каникулы.


========== Коварный план ==========


Люциус нервно оглянулся, заслышав шаги со стороны лестницы. Он тут же приоткрыл дверь и проскользнул в комнату. Ровное дыхание говорило о том, что обитатель комнаты спит. Злорадно улыбнувшись, парень скинул с себя камзол, бросив его около кровати, слегка расстегнул рубашку, взлохматил себе волосы. Затем он, оглянувшись на спящую Изольду, тихо открыл дверь и, крадучись, вышел из её спальни. Затем парень удовлетворённо вздохнул, повернулся и встретился взглядом с разозлённым Дерейном Блэквудом. Люциус вздрогнул от неожиданности.

— Щенок! — прошипел Блэквуд, от ярости сжав руки в кулаки, еле сдерживаясь от соблазна вытрясти из парня всю душу.

— Тише, мистер Блэквуд, Изольда только что уснула, не стоит её будить, — нагло улыбнувшись, отозвался Малфой.

— Марш в кабинет! — прошипел мужчина.

Люциус, всё также нагло улыбаясь, прошёл мимо него и направился к лестнице. Блэквуд открыл дверь в комнату дочери и рявкнул:

— Чтобы немедленно встала, оделась и сейчас же спустилась в кабинет!

— Что случилось, папа? — сонно спросила девушка, не в силах понять, что происходит.

— У тебя пять минут, — заявил Дерейн, хлопнул дверью и последовал за Люциусом.

— Что-то произошло? — встретил их внизу Абраксас Малфой.

Он переводил встревоженный взгляд с сына на друга и обратно.

— Случилось, — буркнул Блэквуд. — В кабинете поговорим.

Изольда нахмурилась, прогоняя сон. Она встала с кровати, недоумевая, что такое нашло на её отца, и запнулась о камзол Малфоя. Девушка медленно нагнулась и подняла обронённую вещь. Держа камзол на вытянутой руке, она придирчиво его разглядывала. Блэквуд на миг прикрыла глаза и вспомнила, что видела сегодня в этой одежде Люциуса за ужином.

— Ах ты сволочь! — прошипела она, наконец, осознав, что произошло, и в чём её обвиняет отец.

Девушка надела тёплый длинный халат, открыла комод, взяла оттуда небольшой прозрачный пузырёк, спрятала его в карман и спустилась в кабинет отца. Трое мужчин ожидали только её. Блэквуд сидел за столом, мрачно уставившись в окно, Абраксас Малфой хмурился, глядя на сына и пытаясь понять, что произошло, Люциус невозмутимо сидел в кресле, изящно закинув ногу на ногу. На губах его расплывалась торжествующая улыбка.

— Я требую объяснений! — рявкнул Дерейн.

Люциус открыл было рот, чтобы выдать свою версию произошедшего, но девушка его опередила:

— Непременно, папа. Но я буду говорить только после того, как мы выпьем чаю. Тебе и мистеру Абраксасу надо сейчас успокоиться, — сказала она, кротко улыбнувшись.

Девушка вызвала домовика.

— Что желает юная госпожа? — склонился тот в поклоне.

— Чай. Два с мятой и валерианой, один чёрный, к нему подашь сахар и сливки, и зеленый с жасмином. Немедленно!

— Да, госпожа, — поклонился домовик и исчез с тихим хлопком. Через пару минут, прошедших в молчании, он снова появился с подносом и всем требуемым. Изольда взяла поднос, поставила его на стол, подала чашку чая с травами отцу, затем Малфою-старшему. Повернувшись к Люциусу, Изольда нежно ему улыбнулась.

— Насколько мне помнится, Люциус, вам следует положить две ложечки сахара?

— У вас прекрасная память, Изольда, — согласно кивнул он.

Люциус внимательно смотрел на неё, гадая, что же она задумала. И вот в её руках на миг блеснуло стекло фиала, мгновенно исчезнувшего потом. «Сыворотка правды, — понял Люциус. — Она хочет, чтобы я сознался!.. Ничего у тебя не выйдет, дорогая».

— Я прошу меня простить, мисс Блэквуд, но я передумал.

— То есть? — слегка нахмурилась девушка.

— Я, пожалуй, выпью зеленого чая, — парень встал и подошёл к ней.

«Ты же его ненавидишь!» — ехидно подумала Изольда.

— Но ведь я уже приготовила вам чай, — вслух растерялась девушка, стараясь скрыть свою досаду.

— Я возьму ваш, если вы не возражаете, — прежде чем она ответила, Люциус взял её кружку, ослепительно улыбнувшись.

Изольда закусила губу.

— Но я не пью вечером чёрный чай, — с явным разочарованием заметила она. — Впрочем, вы наш гость, пусть будет так.

Изольда снова вызвала домовика и попросила ещё одну чашку зелёного чая. Скромно опустив глаза, она отпила свой чай.

— Теперь я хочу услышать объяснения! — рявкнул Блэквуд.

— Кто-нибудь объяснит мне, что произошло? — нахмурился Малфой-старший.

Изольда исподтишка глянула, как Люциус, передёрнувшись, выпил её чай. Глаза девушки при этом торжествующе блеснули, а на её губах заиграла торжествующая усмешка.

— Думаю, Люциус сейчас нам всё расскажет, — ответила девушка. — Ты же ведь расскажешь нам правду, Люсиль?

— Да, — покорно отозвался тот.

— Расскажи, что ты задумал, и что произошло в этот вечер.

— Я хотел, чтобы отец Изольды застал меня, выходящим ночью из её спальни. Я знал, что он разозлится и потребует от неё выйти за меня замуж.

Абраксас нахмурился и бросил подозрительный взгляд на девушку. План его сына был хорош, но почему он так глупо сейчас признаётся во всём? Девушка лишь усмехнулась в ответ:

— Как ты это сделал, расскажи.

— Я стоял в коридоре и караулил, когда мистер Блэквуд пойдёт спать. Услышав его шаги, я прокрался в спальню Из, скинул камзол, растрепал волосы и тут же вышел, чтобы он смог меня заметить.

— Было ли что-нибудь между нами? — спросила девушка, глядя, как её отец с неприязнью глядит на юношу.

— Нет.

— И это правда? — спросил Абраксас сына.

— Да, — покорно отозвался тот.

— Где доказательства? — отрывисто спросил Малфой-старший.

— В эту кружку была добавлена сыворотка правды, — ответила Изольда, взяв из рук Люциуса кружку со своим чаем и достав из кармана прозрачный фиал с зельем.

— Но ведь этот чай предназначался для тебя? — не унимался Абраксас.

— Точно, мистер Малфой. Я полагала, что Люсиль может заподозрить меня в том, что я добавлю в его питьё сыворотку правды, захочет подстраховаться и выпить мой чай вместо своего. А потому я добавила её в свою кружку. И ваш сын оказался достаточно предсказуем. А если у вас остались сомнения, я сама могу выпить этого чая и рассказать, что произошло.

Блэквуд неожиданно расхохотался, глядя, как вытянулось лицо его друга.

— Ай да, дочка! Не зря ты на факультете умников! Абраксас, прекращай дуться. Согласись, это был весьма хитроумный ход!

— Да, вынужден признать, мисс Блэквуд, что вы превосходный стратег, — нехотя согласился тот.

— Интересно, что является причиной того, что Люсиль так рьяно пытается добиться моего согласия на этот брак? — задумчиво сказала девушка, пронзительно глядя в глаза Малфоя-старшего.

Люциус только было открыл рот, но отец опередил его.

— Уже поздно, мисс Блэквуд. Позвольте нам пройти в наши спальни, — встал он. — Да и вам тоже нужно отдыхать.

— Да, конечно, не смею вас задерживать, — улыбнулась девушка, но в её улыбке читалось обещание докопаться до правды.

Абраксас едва заметно неодобрительно качнул головой и вышел, пропуская сына впереди себя. Блэквуд проводил их ироничным взглядом.

— Было ошибкой оставлять их сегодня ночью у нас в гостях, — задумчиво сказала девушка.

— Законы гостеприимства никто не отменял, — отозвался он.

— Скажи папа, мистер Малфой разговаривал с тобой о своих планах насчёт слияния наших семей?

— Пытался.

— А причины он не назвал?

— Нет. Но я полагаю, что тут обычный расчёт: чистокровность, родовитость и богатство.

— Они могли выбрать кого угодно. Почему именно я?

— Чем тебе не нравится Люциус? Отличная партия.

— Предсказуем, скучен, банален, и слишком любвеобилен, — скривилась девушка. — И ещё меня настораживает уж слишком явный интерес ко мне мистера Абраксаса Малфоя. Я не намерена быть ничьей пешкой.

— А кем же ты хочешь быть? — улыбнулся Дерейн.

Изольда бросила на отца гордый взгляд:

— Я королева, папа, и это не подлежит сомнению… А сейчас я пошла спать.

Отец проводил её задумчивым взглядом, а когда Изольда вышла, то недовольно нахмурился.

— Что же тебе надо от моей дочери, Абраксас? — пробормотал он.


========== Месть ==========


Люциус Малфой нахмурился, когда школьная сова приземлилась перед ним и протянула ему лапу с письмом. Недоумевая, кто мог ему написать, он забрал послание и развернул свиток. Едва он разглядел содержимое, глаза его расширились, и он быстро смял письмо и попытался спрятать его. Это не прошло незамеченным у его друзей.

— От кого? — поинтересовался Эван.

— Ошиблись, — попытался выкрутиться Люциус.

— Сознавайся, или мы тебя сейчас пытать будем, — пригрозил Рабастан.

— Не думаю, что вы имеете право интересоваться моей личной перепиской, — попытался образумить их Малфой.

Парни переглянулись. Люциус резко швырнул письмо в камин — дело происходило в гостиной Слизерина. Но промахнулся: Рабастан схватил его за руку, изменив траекторию полёта свитка. Розье метнулся к письму и развернул его. Около минуты он ошарашено созерцал содержимое, а потом согнулся пополам от хохота. Рабастан подхватил выпавший из его рук пергамент, и вместе с братом они склонили головы, читая.

Первое, что бросилось в глаза — огромное ядовито-розовое сердце в самом верху, в котором переливающимися всеми цветами радуги буквами было написано: «Люсик-пупсик плюс Зизи равно Лав-лав».

Затем шло само послание, где вместо букв «о» были нарисованы маленькие красные сердечки. «Люсик, дорогой, ну почему же ты так быстро убежал? Милый, эти каникулы были незабываемыми! Я не думала, что ты такой романтик! Нет, ТААААКОЙ РОМАНТИК!!! Ты сразил меня (что-то зачеркнуто, не разобрать что) в самое сердце! Твои детские колдографии, которые ты мне показал — это такая прелесть! Нет, не так, это ТААААААКАЯ ПРЕЛЕСТЬ! Ой, я просто пищу от восторга, когда смотрю на них. Поверь, пупсик, я не удержалась и взяла парочку из них. Но не сердись на меня, Люсик, пожаааааалуйста! Я поставила их в рамочку прямо на тумбочку возле кровати. Теперь ты всегда рядом со мной! Чмоки-чмоки, твоя Зизи!»

Минуту или две парни пытались удержать челюсти, норовившие поддаться закону всемирного тяготения, а потом дружно расхохотались. Люциус покраснел от гнева. Долго парни не могли успокоиться.

— Бурные у тебя, видать были каникулы, — выдавил, наконец, Эван.

— Вы что не видите, что она издевается? — прошипел Люциус.

— Ой, какая прелесть! Нет, не так: ТАААААКАЯ ПРЕЛЕСТЬ! — не мог не подколоть друга Рабастан. — Пупсик!

— Ты подарил ей свои детские колдографии? — вторил брату Рудольфус.

— Идиоты, — процедил Люциус, развернулся и ушёл в спальню.


На следующее утро первым, что бросилось всем студентам в глаза, когда они пришли на завтрак — огромное сердце, пронзённое стрелой, висело на стене позади преподавательского стола — там, где раньше висели флаги факультетов. Сердце переливалось всеми цветами радуги, а внутри мерцала надпись: «Люсик-пупсик мой, я тебя обожаю!!! Ты меня покорил!» Подписи не было, но Эвану, Рабастану и Рудольфусу она не была нужна, чтобы догадаться, кто автор сего послания. Едва увидев сие безобразие, Люциус споткнулся на пороге. Все четверо парней синхронно повернули головы к предполагаемому автору этой выходки — Изольде Блэквуд. Девушка невозмутимо завтракала, и по её равнодушному виду никак нельзя было догадаться, что это её затея. Между тем, остальные студенты перешёптывались и косились на Малфоя. Слизнорт поманил его к себе. Люциус тяжело вздохнул и пошёл к преподавательскому столу.

— Мальчик мой, — улыбнулся Гораций. — Вы обзавелись поклонницей?

— Простите, мистер Слизнорт, я тут вовсе ни при чём.

— Конечно ни при чём, Люциус, — добродушно улыбнулся декан. — Девушки — существа непредсказуемые, порой они совершают очень неожиданные вещи… Вы понимаете, что это безобразие нужно убрать?

— Да, сэр.

— Не буду возражать, если вместо урока зельеварения, который должен быть у вас по расписанию, вы займётесь этим недоразумением. А пропущенный урок наверстаете вечером, мой друг.

— Да, сэр, — едва не заскрипев зубами от досады, через силу улыбнулся парень.

— Идите, Люциус, завтракайте. Я надеюсь, что это происшествие не испортило вам аппетит?

— Вовсе нет, мистер Слизнорт.

— И да, мистер Малфой. Я прошу вас, предупредите свою даму, что в школе такие поступки не приветствуются!

Люциус вернулся за стол, но вопреки его словам, ему кусок в горло не лез. Весь Хогвартс таращился на него, как на восьмое чудо света. Раздражение только нарастало.

***

Теперь Люциусу письма с сердечками вместо буквы «о» приходили каждый день. И каждый раз они бесили его всё больше и больше. Причём всегда это случалось в такое время, когда рядом был кто-то из его друзей, которые теперь впадали в истерику каждый раз, когда видели сову, опускающуюся перед Малфоем.

Все рекорды побило письмо, пришедшее накануне дня Святого Валентина. Люциус ждал этого праздника с содроганием, представляя, как разгуляется фантазия девушки на этот раз.

«Милый (зачёркнуто) Любимый (зачеркнуто) Люсичка — пупсичка! Не могу передать тебе, как я тебя обожаю! Ты же тоже любишь меня, мой пупсик? Тогда ты должен пригласить меня в эти выходные в кафе мадам Паддифут! Ответь мне немедленно! Иначе моё сердце не вынесет горя, и я покончу с собой, если ты мне не ответишь! Твоя любимая Зизи!»

Лестрейнджи и Розье после прочтения письма начали, отчаянно веселясь, немедленно заключать пари по поводу того, действительно ли девушка покончит с собой. Сошлись на том, что это просто блеф. Люциус смял письмо и бросил его в камин.


За завтраком за когтевранским столом не оказалось Изольды Блэквуд. Целый день четверо слизеринцев пытались узнать, где она, но её никто не видел. Они обошли всю школу, но девушки нигде не было. Не оставалось ничего другого, как идти к Флитвику.

— А почему, собственно вас интересует Изольда Блэквуд? — поинтересовался он у парней, которые пришли к нему с вопросом, куда подевалась его студентка.

— Наши семьи дружат, — ослепительно улыбнулся Люциус. — Я обещал её отцу, что буду помогать Из, приглядывать за ней.

— Плохо приглядывали, мистер Малфой. Ночью девушку увезли в больницу Святого Мунго, с симптомами похожими на отравление, — с неодобрением покачал головой декан факультета Когтевран.

— Что? — побледнел парень.

— Именно. Мадам Помфри сделать ничего не смогла. Ума не приложу, чем Изольда могла отравиться? У неё не было врагов, мистер Малфой?

— Ну что вы, сэр. Разве может кто-то желать зла Из? — покривил душой Люциус, некстати вспомнив, что буквально вчера желал ей всех видов смерти, вместе взятых. — Вы не подскажете, когда она вернётся?

— Скорее всего, завтра утром. Её родители уже в курсе, так что вам не стоит беспокоиться.

Мрачный Люциус и трое молчаливых слизеринцев вышли из кабинета преподавателя заклинаний.

— Вот дура! — зло сказал Рудольфус.

— Пиши огромное повинное письмо с признанием в любви, — хмыкнул Розье.

— И не забудь про это чёртово кафе, — эхом отозвался Рабастан.

Малфой подавленно молчал.

***

На следующее утро Изольда вернулась в Хогвартс. Она демонстративно не замечала ни Люциуса, ни его дружков. Зато начала флиртовать с гриффиндорцами. До праздника оставалось всё меньше и меньше времени, а ответа на «повинное» письмо не приходило. Теперь уже Люциус начал писать девушке каждый день, умоляя сходить с ним в кафе.

В пятницу, вооружившись букетом и коробочкой с подарком, Люциус караулил несносную девицу возле входа в башню, где располагалась гостиная факультета Когтевран. После уроков он занял этот «пост» в надежде поймать Изольду. Парень остался без обеда (друзья не оставили его в беде и принесли ему бутербродов), без ужина и без выполненных домашних заданий. Скоро должен был прозвучать отбой, а девушка до сих пор не появлялась. Наконец, недалеко раздался смех Изольды и негромкий разговор. И из-за поворота показались они: Изольда Блэквуд и один из старшекурсников-гриффиндорцев. Парочка шла, обнявшись и весело переговариваясь.

— До завтра, ангел мой, — улыбнулся парень.

— Буду с нетерпением ждать утра, — кокетливо улыбнулась девушка, словно не видя разозлённого Малфоя.

Она позволила парню поцеловать её руку и начала подниматься по лестнице, совершенно игнорируя присутствие аристократа. Люциус бросился вслед за ней.

— Из!

Она словно не слышала.

— Из! — немного громче позвал он.

Никакой реакции. Тогда парню пришлось ускориться, чтобы обогнать её. Он загородил ей дорогу. Изольда врезалась в него и подняла свои глаза, полные недоумения:

— Ах, Люсиль! Привет! А я тебя не видела. Откуда ты тут взялся?

— Я уже пять минут пять зову тебя.

— Правда? — Изольда нахмурилась, словно припоминая. — Нет, не слышала.

Люциус только зубами заскрипел.

— Ты что-то хотел? — вежливо поинтересовалась она. — Говори быстрее, скоро отбой, а я не хочу нарушать школьные правила.

— Это тебе, — он потянул ей цветы и подарок.

— Ой, как интересно! — наигранно восхитилась девушка. — Такое необычное оформление веника! Какая прелестная идея! Теперь попрошу моего домовика подметать в моей комнате только такими вениками — и чисто, и пахнет приятно… А это что? Ой! — коробочка выскользнула из неловких пальчиков девушки и покатилась вниз по лестнице.

Люциус про себя прикидывал, как бы её убить, чтоб уж наверняка.

— Ты мне её не принесёшь? — захлопала Изольда ресницами.

Люциус пошёл за коробочкой, а девушка тем временем продолжила подниматься по лестнице, словно ни в чём не бывало. Чертыхнувшись про себя, Люциус бросился вслед за мучительницей. И снова он был вынужден преградить ей дорогу, чтобы она остановилась.

— Ой, Люциус, ты откуда взялся? Я тебя не видела, — невинно улыбнулась Изольда.

Он схватил её за плечи и быстро спросил:

— Ты пойдёшь со мной в Хогсмит завтра?

— Мне пора, уже отбой.

— Ответь, и я тебя отпущу.

Изольда задумалась.

— Это так неожиданно… Ну, впрочем, хорошо. Где встретимся?

— Возле выхода из Хогвартса.

— Ну, нет, — запротестовала она. — Я обещала девочкам, что пойду завтра с ними в «Сладкое королевство».

— Хорошо, — покладисто отозвался Люциус. — Тогда в три часа в кафе мадам Паддифут. Тебе хватит времени?

— Должно хватить, — кивнула Изольда.

— Хорошо, встретимся завтра.

Но Изольда в кафе так и не пришла. Люциус ждал там её до самого вечера, а когда вернулся в школу, узнал, что она даже не покидала Хогвартс. С этого дня Изольда оставила Люциуса в покое и больше не обращала на него внимания, решив, что отплатила парню сполна. Люциус тоже больше не делал попыток сблизиться с ней, с содроганием представляя себе гнев отца. Однако из двух зол: гнев Абраксаса Малфоя и издевательства Изольды Блэквуд, парень выбрал первое, зная, что оно менее разрушительно для психики. К тому же подготовка к экзаменам заняла всё свободное время, и Малфой с упоением погрузился с головой в учёбу — будет чем оправдаться перед отцом.


========== Ловушка ==========


— Вы позволите вас на несколько слов, мисс Блэквуд? — перед девушкой слегка склонил голову Абраксас Малфой.

В Малфой-мэноре был приём по поводу окончания Люциусом школы. Блэквуды, как и многие другие аристократические семьи, были в числе приглашённых.

— Да, конечно, мистер Малфой, — улыбнулась Изольда, поставила на столик бокал с шампанским и последовала за ним, гадая, что же понадобилось от неё этому мужчине.

Они прошли в библиотеку. Девушка зашла внутрь и огляделась. В это время Абраксас незаметно запечатал двери заклинанием. Затем он приблизился и остановился перед Изольдой. Она молчала, ожидая, когда он заговорит.

— Мисс Блэквуд, я хотел бы поговорить с вами.

— Я слушаю вас.

— Я уже разговаривал с вашим отцом и знаю, что он пообещал вам не неволить вас с замужеством. Я хотел бы предложить вам в мужья моего сына.

— Вы? Мне? А почему не он сам? — усмехнулась она.

— Помнится, год назад вы ответили ему категорическим отказом.

— Я не изменила своего мнения.

— Может быть, я смогу уговорить вас согласиться на этот брак?

— Попытайтесь. Мне бы очень хотелось услышать, почему вы так жаждете этого союза? — она сделала ударение на слове «вы».

— А разве очевидные причины вас не устраивают? Знатность и чистокровность вашего рода, богатое приданое…

— Мистер Малфой, — девушка пронзительно взглянула прямо в глаза собеседника. — Может быть, хватит этих недомолвок? Почему вы не хотите рассказать мне правду?

— Правда, девочка, слишком ценная вещь, чтобы делиться с ней первым встречным.

— И это говорит мне человек, готовый по его словам женить сына на первой встречной? — едко заметила она. — Ваше дело, но в таком случае мой ответ «нет».

Абраксас подавил внезапно нахлынувшее раздражение.

— В любом случае, вам придётся это сделать, милая, — надменно сказал он.

Мужчина сделал шаг к девушке и крепко схватил за предплечье.

— Или я позабочусь о том, чтобы этот скандал запомнили надолго.

Его вторая рука опустилась вниз и рванула на ней платье, разрывая ткань и шнуровку корсета. Девушка вскрикнула и попыталась вырваться. Но мужчина её не выпускал. Он вынул пару шпилек из её прически и растрепал волосы. Затем одной рукой удерживая её лицо за подбородок, второй он слегка размазал помаду на её губах.

— Запомните, мисс Блэквуд, — прошептал Абраксас Малфой, приблизив свои губы к губам девушки. — Я всегда добиваюсь своего.

— Я запомню, — усмехнулась Изольда.

Мужчина выпустил её и подошёл к дверям в кабинет.

— Ты знаешь, что надо делать, — кивнул он сыну, который дожидался там, и вышел из библиотеки.

Люциус кивнул и подошёл к девушке. Изольда смерила его презрительным взглядом.

— Прости, дорогая, — надменно улыбнулся парень.

— Ты об этом очень пожалеешь, — прошипела девушка.

— Переживу как-нибудь.

Послышались приближающиеся шаги. Люциус, гадко ухмыляясь, завалил девушку на стол и впился в её губы требовательным поцелуем. Изольда попыталась вырваться, но у неё не хватало сил.

Послышался шум открываемой двери. Осуществляя пришедшую ей в голову идею, девушка внезапно прекратила сопротивление.

— Что тут происходит? — раздался громовой голос Дерейна Блэквуда.

Люциус выпустил девушку из объятий и встал, поправляя расстёгнутую рубашку. Изольда же безвольно лежала, глядя в пустоту затуманенным взором, даже не делая попыток встать.

— Изольда? — встревожено спросила Сирена Блеквуд.

Девушка не отозвалась.

— Из, встань сейчас же! Поздоровайся с родителями, — неуверенно произнёс Люциус.

Изольда медленно поднялась и встала, всё так же не делая попыток привести себя в порядок или хотя бы прикрыть разорванное платье.

— Здравствуйте, мама, папа, — механически отозвалась девушка.

Дерейн нахмурился и вытащил свою палочку.

— Фините Инкантатем, — произнёс он заклинание, и девушка «очнулась».

— Ты применил к моей дочери заклятие Империус?! — мужчина схватил Люциуса за плечи и тряс, словно тряпичную куклу.

— Дерейн, — попытался остановить его Абраксас. Он про себя клял сообразительную девчонку на все лады — надо же, ей опять удалось выкрутиться и подставить их!

Резко выпустив Люциуса, тот повернулся к другу и смерил его яростным взглядом.

— Вы совсем заигрались, Абраксас, — холодно процедил Блэквуд. — Учти, если что-либо из произошедшего в этой комнате станет известно хоть кому-нибудь, я привлеку вас к ответственности в министерстве за использование непростительных заклятий!

Он снял свой камзол и накинул его на плечи испуганной девушки — в такой ярости она отца раньше никогда не видела. Обняв дочь и взяв жену за руку, Дерейн трансгрессировал домой прямо из библиотеки Малфоев, хотя предполагалось, что Малфой-мэнор надёжно защищён от трансгрессии. Мстительное удовлетворение отразилось на лице Дерейна, когда он, уже исчезая, успел заметить ошарашенные лица Малфоев.


Изольда молча прошла в свою спальню, чтобы переодеться. Затем девушка спустилась к отцу в кабинет.

— Так продолжаться больше не может, — мрачно изрекла она, глядя на отца.

— Я с тобой согласен. Надо что-то делать.

— Мне нужно срочно обручиться. Иначе эти стервятники найдут способ заполучить меня. Малфой тебе не говорил ничего о своих мотивах?

— Нет.

— Кто-нибудь, кроме них, интересовался у тебя планами в отношении меня?

— Осторожные вопросы задавали Розье, Мальсибер и Лестрейндж.

— Эван Розье и Рабастан Лестрейндж на одном курсе со мной. Рейнард Мальсибер и Рудольфус Лестрейндж — на год старше, как и Люсиль… Кто ещё у нас имеется в качестве потенциальных женихов?

— Больше подходящих нет, — пожал плечами Дерейн. — У Блэков мальчишки маленькие ещё. Макнейр тоже младше тебя. А в остальных семьях ловить нечего.

— Хорошо, — Изольда решительно поднялась из кресла, в котором сидела. — Отправь ко мне домовика с подшивкой прессы за весь последний год. Я дам тебе ответ утром. И пусть мне ещё принесут книгу со сведениями обо всех чистокровных семьях.


Всю ночь, не смыкая глаз, девушка сидела, листая газеты и журналы, периодически сверяясь с книгой. Она искала сведения обо всех потенциальных женихах, решив сделать разумный выбор. Утром перед завтраком, Изольда зашла к отцу.

— Рабастан Лестрейндж, — озвучила она своё решение.

— Почему именно он? — полюбопытствовал Дерейн, завязывая шейный платок.

— Рудольфус — не мой тип. Мы с ним через неделю друг друга прибьём. У Розье в семье полно сумасшедших, не хочется рисковать. Брак с Мальсибером для меня равносилен мезальянсу — его семья в последнее время испытывает серьёзные денежные трудности. Малфои ведут слишком грязную игру. Остаётся только Рабастан.

— Разумно, — согласился Блеквуд. — Сегодня же поеду к ним.

— Нет, у меня идея получше. Пригласим завтра в поместье небольшую компанию на уикенд. Скажем, Лестрейнджи, Розье, Блэки. Я понаблюдаю за парнями, а Блэки просто разбавят компанию. Точно, я сегодня намекну маме, пусть она займётся организацией уикенда — у неё прекрасно получаются все мероприятия…


В тот же вечер в особняке Лестрейндж глава семьи и оба его сына держали совет в гостиной.

— Он явно настроен заполучить Изольду Блэквуд любой ценой, — рассказывал Рабастан. — Что такого в этой девушке?

— Я не знаю. Блэквуд всегда настороже, он мало кому доверяет, — отозвался отец.

— И он прав, согласись, отец? — высказался Рудольфус.

— Надо присмотреться к ней получше.

— Я весь год присматривался, — задумчиво сказал Рабастан. — Ничего особенного.

— Ага, если не считать её вздорного характера. Этим она вся в папочку, — улыбнулся его брат.

— Если она хоть вполовину также умна, как и Дерейн, то девчонка может быть очень непредсказуемым и опасным противником.

— Полгода она совершенно игнорировала внимание Люца, а после Рождества совершенно вынесла ему мозг. На каникулах между ними что-то произошло. Думаю, Люц попытался на неё надавить, а она ему дала достойный отпор. Никто не знает подробностей этой истории, — Рудольфус неодобрительно покачал головой.

— Между прочим, вчера между ними тоже что-то произошло. Не знаю, заметили вы или нет, но мистер Блэквуд с дочерью вдруг исчезли посреди вечера. Малфои оба были в ярости, — Рабастан поделился с родственниками своими наблюдениями.

— Всё это очень занимательно. Малфои не из тех, кто просто так поставит под угрозу свою репутацию. А исчезновение одной из лучших семей посреди вечера, согласитесь, очень настораживает, — размышлял Лестрейндж-старший.

— А ты не разговаривал с Блэквудом о дочери? — спросил вдруг Рудольфус.

— Осторожно намекнул, что я был бы не против такой партии для одного из вас. Но он мне ничего не ответил, просто увёл разговор в сторону. Можно попытаться поговорить с ним ещё раз. Было бы интересно увести из-под носа Абраксаса невестку. Говорят, что Дерейн дал дочери обещание, что она сама выберет себе мужа. Кто из вас готов добиться расположения Изольды Блэквуд?

— Девица очень строптивая, — скривился Рудольфус. — Характер вздорный и мерзкий.

— Просто к ней нужно найти подход, — не согласился Рабастан.

Раздался деликатный стук в дверь, и дворецкий внёс письмо. С поклоном он отдал его мистеру Лестрейнджу. Отпустив слугу кивком головы, тот развернул и прочёл послание.

— Любопытно, — негромко сказал он.

Сыновья дружно повернули головы и посмотрели на отца.

— Дерейн Блэквуд приглашает нас на эти выходные в своё поместье.

— За город что ли? — спросил Рудольфус.

— Да. И вот он ваш шанс. Один из вас должен добиться руки Изольды Блэквуд…


========== Уикенд ==========


Рабастан наблюдал за Изольдой, танцующей с Эваном Розье. Девушка весело улыбалась: парень помнил, насколько обаятельным мог быть его однокурсник, если ему что-то было нужно. Младший Лестрейндж всю ночь размышлял о предложении отца. Ему было интересно попробовать свои силы: удастся ли укротить эту недотрогу? К тому же он до сих пор не разгадал её загадку, а это тоже толкало его на сближение с девушкой. При всём своём уважении к старшему брату Рабастан прекрасно понимал, что Рудольфус и Изольда вместе не уживутся: или его братец сломает эту девушку, или она сведёт его с ума, или же они просто напросто убьют друг друга.

Сейчас девушка напропалую флиртовала с Розье. Тот с удовольствием подключился к этой игре. Наблюдая за ними, Рабастан искал слабые места девушки. Вот смолкла музыка, Эван проводил спутницу к дивану, они обменялись парой фраз, затем парень слегка поклонился и отошёл. Изольда присела, вздохнула и на миг устало прикрыла глаза. «Игра, всего лишь игра, — заключил Рабастан. — Что же заинтересует тебя по-настоящему, Льдинка?» Снова заиграла музыка, и к девушке подошёл Рудольфус. Она с интересом взглянула на него и поднялась, принимая приглашение на танец…


Изольда, обмахиваясь веером, вышла на балкон. Начинало темнеть, и свежий ветер принёс долгожданную прохладу.

— Вы позволите мне называть вас Льдинка, Изольда? — раздался позади неё вкрадчивый голос.

У девушки по спине побежали мурашки от неожиданности и возбуждения. Она попыталась развернуться, чтобы взглянуть на собеседника, но он не дал этого сделать. Руки парня легли ей на плечи и удержали её.

— Не нужно смотреть на меня. Просто почувствуйте, — он приблизил свои губы к уху девушки.

— У вас тёплые руки, Рабастан.

— Не только руки, Льдинка, — шепнул он. — От вашего присутствия меня просто в жар бросает.

Изольда прикрыла глаза и сделала глубокий вдох.

— Вы единственный, кто не пригласил меня на танец сегодня.

— Вы очень на меня рассердились за это?

— Пока ещё не знаю, — улыбнулась она.

— Как я могу искупить свою вину? — томно прошептал он, проведя кончиками пальцев по её шее и плечам.

Девушка снова прикрыла глаза, наслаждаясь прикосновениями его рук. Это было волшебное ощущение, от которого кружилась голова.

— Я подумаю об этом, мистер Лестрейндж, — внезапно Изольда открыла глаза и отстранилась.

Девушка повернулась к нему, и их взгляды встретились.

— Я что-то сделал не так, Льдинка? — встревожено спросил он.

Изольда усмехнулась, ничего не ответила и вернулась в гостиную.

А в это время в кабинете их отцы беседовали, осторожно пробуя почву для заключения взаимовыгодной сделки…

***

— И? — Дерейн впился взглядом в дочь.

— Я подтверждаю свой первоначальный выбор, папа, — кивнула она.

— Хорошо. Мы сегодня немного побеседовали с Алектусом. Сдаётся мне, он тоже заинтересован в заключении брака между нашими семьями.

— Я надеюсь, вы не будете слишком долго ходить вокруг да около. Максимум к концу этого лета должна состояться помолвка. А ещё лучше к концу этого месяца. Малфои долго сидеть сложа руки не будут.


В это же время в спальне Рудольфуса тоже проходил семейный совет.

— Каковы успехи? — Лестрейндж-старший испытующе глядел на сыновей.

— Если прикажешь… — безразлично пожал плечами Рудольфус.

— Мы мило побеседовали, — улыбнулся Рабастан. — Мне кажется, мисс Блэквуд не против нашего с ней общения.

— Отлично, продолжай в том же духе. Через неделю ты должен сделать ей предложение, и она должна согласиться.

— Через неделю? Так мало времени… Хотя бы месяц, лучше два. Я боюсь её спугнуть.

— Не бойся. Сегодня мы беседовали с Дерейном. Я дал понять, что совсем не против того, чтобы Изольда стала моей невесткой. На этот раз он намекнул, что тоже приветствует этот союз. Но окончательное решение зависит от его дочери. И потом, не забывай о Малфоях. Они обязательно попытаются заполучить её.

— Хорошо, отец.

— Теперь ты, — глава семьи повернулся к старшему сыну. — Присмотрись к кому-нибудь из девиц Блэк. Одна из них должна тебе подойти. Удачно, что они оказались здесь.

— Как скажешь.

***

На следующий день была запланирована охота. Специально для этой цели были отловлены два магла, пытавшиеся проникнуть в поместье в отсутствие хозяев. Охоту разделили на два лагеря: тот, что подальше — для взрослых и тот, что недалеко от поместья — для молодёжи, соответственно по маглу на каждую охоту. Младшие Блэки: Сириус, Регулус и Нарцисса остались в поместье под бдительным надзором гувернёров.

После того, как протрубили рога, нетерпеливые охотники сорвались в погоню. Рудольфус, Эван и Рабастан сразу вырвались вперёд — они в основном и загоняли «дичь». Изольда не отставала от них, Беллатриса шла почти наравне с ней, Андромеда же не являлась такой ловкой наездницей, а потому отстала.

Но вот настал роковой миг, когда у человека уже не было сил бежать и сопротивляться надвигающейся смерти. Он остановился.

— Давай же! — кричал разгорячённый Розье.

Человек рухнул на колени.

— Беги! — Рабастан смерил его презрительным взглядом.

Парни переглянулись и достали волшебные палочки.

— Круцио! — Розье оказался первым.

Мужчина корчился от невыносимой боли. Эван и Рабастан рассмеялись.

— Дорогу! — мимо них пронёсся Рудольфус.

Он свистом подозвал собак и натравил их на несчастного. Пока несчатный магл отбивался от разъярённых собак, подъехала Изольда. Пару минут она наблюдала за кровавым зрелищем, а потом скривилась.

— Держи, — кинула она человеку нож. — Умри, как мужчина с оружием в руках.

Тот мельком взглянул на неё, подобрал упавший к его ногам нож и набросился на собак.

— Это мои собаки! — разозлился Рудольфус.

— А это моя жертва, — холодно отозвалась девушка.

— Если он мне их покалечит, я тебя убью!

— Если он убьёт хотя бы одну из них, я его отпущу, — громко объявила Изольда, дерзко глядя в глаза парня.

Тот выхватил палочку и направил её на девушку.

— Кру…

— Не смей! — сбил брата с лошади Рабастан.

Братья покатились по земле, пытаясь одолеть друг друга.

— Что тут происходит? — полюбопытствовали подъехавшие девушки.

— Они не поделили добычу, — хмыкнула Изольда, равнодушно наблюдая за дракой братьев.

— Остановите это немедленно! — Андромеда Блэк с ужасом смотрела на схватку человека и собак.

— Авада Кедавра! — зелёный луч из волшебной палочки Розье прикончил несчастного магла.

Парни переглянулись. Забава закончилась слишком рано, а запах крови и убийство только разгорячили их.

— Продолжим охоту? — рассмеялся Рудольфус, запрыгивая на свою лошадь.

— На кого вы собрались охотиться? — нахмурилась Андромеда.

— На вас, девочки, — зловеще улыбнулся Розье.

Андромеда взвизгнула и, пришпорив коня, помчалась прочь. Изольда и Беллатриса переглянулись и придвинулись друг другу, вытаскивая свои палочки. Две вспышки — и лошади под ними упали замертво.

— Идиот, это была моя любимая лошадь! — прошипела Изольда Рудольфусу.

— А это была моя любимая собака! — указал он на мёртвого зверя, лежащего рядом с убитым маглом.

В это время Беллатриса запустила в него заклинанием, также сбив с лошади. Рабастан и Эван направили своих коней прямо на девушек, словно желая их растоптать.

Вспышки заклинаний — и вот уже парни пытаются выбраться из-под замертво упавших коней. В это время Рудольфус поднялся на ноги, и они с Беллатрисой схлестнулись на дуэли.

— Иди сюда, красотка! — Эван схватил Изольду и выхватил нож.

Девушка вскрикнула от неожиданности и тут же заехала локтём прямо ему под рёбра. Затем она вырвалась и метнулась прочь. Эван переглянулся с Рабастаном, кивнул ему и бросился в погоню. Рабастан помчался в лес, с намерением перехватить беглянку.

Изольда бежала, петляя между деревьев. Оглянувшись несколько раз, она заметила Розье, преследующего её. Если бы девушка не увидела его глаза, она остановилась бы и стала сражаться. Сейчас это было бесполезно: в глазах Эвана плескалось безумие. Он не остановится, пока не убьёт её. Девушка свернула и спряталась между корней огромного дуба. Затем она затаила дыхание и замерла. Розье, выкрикивая угрозы в её адрес, промчался мимо.

Когда всё стихло, Изольда поднялась и отряхнулась.

— Прекрасная была охота, — с сарказмом пробормотала девушка, скривившись.

— Вот ты где! — Рабастан неожиданно выскочил из-за дерева и крепко прижал её к стволу.

Изольда, широко раскрыв глаза, молча смотрела на него, пытаясь сообразить, что ей делать. Он тоже молчал, пожирая её взглядом. Но вот она шевельнулась, пытаясь направить на него свою палочку. Продолжая смотреть ей прямо в глаза, парень отрицательно покачал головой.

— Не советую делать этого, Льдинка, — прошептал он угрожающе.

От его голоса у Изольды по спине пробежали мурашки. Сердце билось, как бешеное. Парень был сейчас таким сильным, таким опасным, что у неё перехватило дыхание от внезапно накатившего желания. Девушка резко обняла его за шею и привлекла к себе, целуя. Рабастан на миг замер от удивления, а потом ещё крепче обнял её, прижимая к дереву. Когда поцелуй прервался, парень и девушка взглянули друг на друга одинаково затуманенными взорами. Страсть накрыла их с головой, вытесняя все прочие мысли. Они подались навстречу друг другу и снова их губы встретились.

— Рабастан, — задыхаясь сказала Изольда, когда парень начал целовать её обнажённые шею и плечи.

— Что? — отозвался тот, не прерывая своего занятия.

— Не сейчас, — в её голосе было отчаяние и обещание продолжить потом.

Она сама изнывала от желания, но следовало остановиться, пока они не зашли слишком далеко. Он лишь зарычал в ответ, слегка укусив её в шею.

— Остановись, — попросила Изольда, сама борясь со своим желанием из последних сил.

Рабастан взглянул в её глаза и медленно сказал:

— Только если ты согласишься стать моей женой.

— Я…

Он смотрел прямо ей в глаза, гипнотизируя.

— Разве тебе самой этого не хочется, Льдинка? — прошептал он, кончиками пальцев касаясь её шеи и плеч.

— Я не…

— Молчи! — он требовательно поцеловал её. — Я хочу, чтобы ты стала моей!

— Пусти! — девушка резко оттолкнула его.

Они замерли друг напротив друга, нацелив свои волшебные палочки. Спустя миг началась дуэль. Девушке удалось сбить парня с ног. Она наклонилась к нему, приставила свою палочку к его подбородку, отчего Рабастан замер, и отчётливо произнесла:

— Советую вам запомнить, мистер Лестрейндж: я ненавижу, когда меня к чему-либо принуждают.

Затем Изольда повернулась и пошла прочь. Рабастан вскочил и в два прыжка оказался рядом с ней. Он схватил её за руки, а потом повалил на траву. Навалившись на девушку всем телом и прижав её к земле, Рабастан жёстко произнёс, копируя её интонации:

— Советую запомнить, мисс Блэквуд, я ненавижу, когда мне перечат.

Пару минут они смотрели друг другу в глаза. Наконец, Лестрейндж нехотя признал:

— Ты права, Льдинка, сейчас не время. Но я хочу, чтобы ты знала: я намерен заполучить тебя, и ты не сможешь этому помешать. Ты будешь только моей. Или умрёшь, — последняя фраза была сказана непринуждённым тоном, почти весело.

Парень поднялся и помог девушке. Он отряхнул её платье, затем свою одежду и, галантно поклонившись, предложил:

— Вернёмся в поместье?

— Надо найти остальных, — покачала Изольда головой.

Она была немного ошеломлена. Дело продвигалось быстрее, чем она планировала. Но это ей было только на руку. Ещё немножко поиграть с парнем — пусть не думает, что она такая лёгкая добыча — и можно принимать его предложение.

— Я провожу тебя в поместье, а потом сам этим займусь. Это может быть опасно.

— Ты прав, — поёжилась девушка. — У Розье был совсем безумный взгляд.


========== Секреты ==========


Изольда оглядела себя в зеркале и удовлетворённо хмыкнула. Она выглядела великолепно — именно то, что нужно для помолвки. Прошло две недели после того уикенда. Неделю назад Рабастан, прибыв в замок Блэквудов вместе со своим отцом, сделал девушке предложение и получил согласие. Следующую неделю семьи готовились к празднованию данного события. Изольда настаивала на широком круге гостей — чем больше народу будет знать об их обручении, тем меньше возможностей у Малфоев будет навредить им.

И вот наступил долгожданный день. Внизу собрались многочисленные приглашённые, а также репортёры различных изданий. Изольда ещё раз взглянула на себя в зеркало. Она не волновалась. Девушка, как и всегда, контролировала все свои чувства. Она всегда отдавала предпочтение холодному расчёту.

Наступил миг, когда на лестнице появилась виновница торжества. Все разговоры смолкли, и гости повернулись к ней. Изольда медленно спустилась вниз — туда, где ожидал её такой же невозмутимый, как и она сама, Рабастан Лестрейндж. Парень опустился на колено перед ней и, взяв её руку в свою, громко спросил:

— Изольда Блэквуд, я прошу вас оказать мне честь стать моей женой.

— Я согласна! — громко объявила Изольда.

Официально признанный жених поднялся, поцеловал её руку и слегка приобнял девушку за плечи. Затем они повернулись толпе гостей, позируя для камер.

— Ненавижу подобные мероприятия, — мило улыбаясь, едва слышно процедила Изольда.

— Терпение, дорогая, сначала ритуал поздравлений, а потом можем немного повеселиться, — таким же тоном отозвался Рабастан.

Изольда кинула быстрый взгляд на Малфоев. Абраксас едва сдерживал свою ярость, а Люциус смотрел как-то странно. Девушка так и не смогла понять, чего больше читалось в его взгляде: раздражения, облегчения или обиды…

— Из, почему он? — спросил Люциус, когда пригласил Изольду на танец.

— Вы сделали ошибку, пытаясь на меня надавить, — призналась девушка. — В целом я не против тебя, Люсиль, но твои методы мне не нравятся.

— Я разочарован.

— Тем, что я не выбрала тебя? Ну и самомнение, — рассмеялась она.

— Ты сделала ошибку, Из.

— Не тебе судить об этом.

— Он тебе нравится?

Изольда кинула быстрый взгляд на своего жениха, провожавшего каждое их движение ревнивым взглядом.

— С ним интересно, — слегка пожала она плечами.

— А со мной безопасно.

— Я в этом не уверена.

— Я люблю тебя.

Она запнулась, сильные руки парня подхватили её, не давая упасть. После едва заметной заминки они снова вернулись к танцу. Изольда внимательно посмотрела в глаза своего партнёра.

— Ты заболел?

— Нет, — скривился Люциус. — Просто я только сейчас это понял, когда ты сказала «да» этому стервятнику.

— Я тебе не верю.

— Я сам в это не верю.

— В любом случае, ты опоздал.

— Я знаю, и мне очень жаль.

Смолкли последние аккорды мелодии, и пары раскланялись. Люциус, взяв Изольду за руку, проводил её к Рабастану. Парни обменялись лёгкими поклонами, и Малфой ушёл.

— Что он тебе говорил? — хмуро спросил Рабастан.

— Извинялся, — безразлично отозвалась девушка.

***

Абраксас Малфой с тоской смотрел на молодожёнов. Рабастан и Изольда Лестрейндж принимали поздравления многочисленных гостей. Мужчине хотелось завыть от бессилия. Он упустил её — единственное спасение их семьи. И ему больше не оставалось ничего, как методично напиваться…

Изольда подошла к отцу и с тревогой сказала:

— Папа, меня настораживает мистер Малфой. Ещё немного, и он напьётся до такой степени, что устроит тут скандал.

Блэквуд взглянул на поникшего друга и кивнул.

— Я позабочусь о нём.

— Его надо увести прямо сейчас.

— Да, именно этим я и займусь.

Проводив взглядом удаляющихся мужчин, Изольда последовала за ними, чтобы убедиться, что всё в порядке. Как и два года назад, она остановилась у приоткрытых дверей кабинета и прислушалась.

— Абраксас, ну это уже вообще никуда не годится. В первый раз вижу тебя таким.

— Всё кончено, Дерейн. Это конец.

— Да что с тобой?

— Ты не понимаешь. Это полный крах. А я так надеялся…

— Абраксас, да что на тебя нашло?

— О, ты не знаешь? — свистящим шёпотом отозвался Малфой. — Этого никто не знает. Это тайна нашей семьи…

Изольда даже дышать перестала.

— Ну, тайны, подумаешь, у кого из нас их нет, — Дерейн терпеливо пытался привести Малфоя в чувство.

— Т-сс, этого никто не знает! На основателя нашего рода было наложено проклятье, за которое рассчитываются все мужчины рода Малфой.

— И что же он такого сотворил?

— Не знаю, то ли колдуну какому поперёк пути встал, то ли ведьму какую разозлил — сейчас ничего обнаружить не удаётся, уж больно много времени прошло.

— Да что за проклятье-то?

Абраксас горько усмехнулся:

— А заметил ли ты, мой друг, что ни один мужчина из нашего рода не умирал собственной смертью? Что ни один из Малфоев не умирал от старости в своей постели?

Изольда чуть не вскрикнула. Когда она просматривала книгу с историями родословных семей, в истории Малфоев ей что-топоказалось странным, но она так и не смогла понять, что именно. А ведь и правда — все они умирали кто в сражении, кто в драке, кто от руки наёмных убийц.

— И разве никак нельзя это исправить? — поинтересовался Дерейн. — Ведь проклятье можно снять. Вон сколько специалистов сейчас.

— Нет. Проклятье можно снять только одним способом, и я его упустил!

Раздался звук разбиваемого стекла — словно в стену швырнули бокалом.

— Успокойся. Разве нет другого способа?

— В том-то и дело, что другого нет.

— Это касается моей дочери?

— Именно её. «…И лишь любовь меняющей обличья — есть сила та, проклятие что снимет…» Много ли ты знаешь метаморфов? Тем более девушек на выданье? Тем более среди чистокровных семей?

— Откуда ты знаешь? — прорычал Дерейн.

— Однажды ты проболтался мне, когда сам был в таком же состоянии, как и я, — безжизненно отозвался Малфой.

— Кто ещё это знает?

— Больше никто. Как видишь, я умею хранить тайны.

Мужчины умолкли, погрузившись каждый в свои думы. Изольда неслышно отступила и пошла прочь.

«Как глупо, мистер Малфой. Как глупо! Вместо того, чтобы довериться мне, вы сами всё и испортили!» — думала девушка в отчаянии.

— Осторожнее! Из, что с тобой?

Изольда взглянула на Люциуса безумным взглядом. Почуяв неладное, тот схватил девушку за плечи и внимательно всматривался в её глаза.

— Из, что случилось? — с тревогой спросил он.

— Что я наделала? — прошептала девушка, глядя в его глаза и понимая, какая судьба ожидает его.

— Из…

— Я, кажется, не вовремя? — раздался язвительный голос Рабастана Лестрейнджа.

Изольда и Люциус отпрянули друг от друга. Рабастан сделал шаг вперёд и взял девушку за руку.

— Нехорошо, Люциус, — покачал он головой. — Ты упустил свой шанс.

— Если я узнаю, что ты её хоть чем-то обидел…

— Ой, вот только не надо этих мелодрам! Изольда моя, смирись с этим.

Рабастан привлёк девушку к себе и впился в её губы требовательным поцелуем. Люциус крепко сжал кулаки, удерживаясь от соблазна выхватить девушку из рук соперника и убежать с ней неизвестно куда. Едва Люциус удалился, Изольда оттолкнула мужа и вырвалась из его объятий.

— Я не твоя вещь! — прошипела она яростно.

— Ты моя жена! — надменно отозвался тот. — Советую тебе об этом не забывать, дорогая.

***

Нарцисса, теперь уже неделю как Малфой, устроила маленькое семейное чаепитие. Андромеда сбежала из дома, а потому, естественно, не была приглашена. Беллатриса пришла вместе с Изольдой — оказавшись в Лестрейндж-холле, девушки вынуждены были больше общаться друг с другом, так что даже почти подружились.

Молодые женщины пили превосходный чай с маленькими воздушными пирожными и обменивались свежими сплетнями. Когда сёстры отвернулись на мгновение к окну, чтобы посмотреть на возвращающегося с работы Люциуса, Изольда незаметно высыпала в кружки собеседниц небольшое количество порошка. Через полчаса, допив чай, Изольда и Беллатриса раскланялись и, как ни умоляла Нарцисса их остаться на ужин, поспешили домой.

— Чем займёшься? — поинтересовалась Беллатриса у Изольды.

Та зевнула:

— Наверное, лягу спать. Рабастан сегодня на задании Тёмного Лорда, а ужинать я не хочу…

— Я тоже хочу быть представленной Тёмному Лорду. Я хочу стать Пожирательницей смерти.

— Зачем?

— Я буду помогать ему, верно служить, я сделаю всё, чтобы помочь ему!

Изольда с недоумением посмотрела на девушку.

— Какая горячность… — усмехнулась Изольда.

— Разве ты не хочешь служить ему?

— У него и так достаточно сторонников. И потом, я не слуга. И не собираюсь быть ничьей пешкой. А вот тебе следовало бы побольше думать о муже, а не о Тёмном Лорде.

— Рудольфус сам преклоняется перед мудростью и величием Тёмного Лорда, — Беллатриса гордо вскинула голову, глаза её зажглись фанатичным блеском. — Он только рад тому, что я готова следовать за ним во всём. Он обещал представить меня ему! — произнесла она с благоговением.

Изольда смерила её недоумевающим взглядом и снова зевнула.

— Всё это очень интересно, но я хочу спать.

Девушка оставила Беллатрису в гостиной и поднялась к себе в спальню. Удачно, что ни Рабастана, ни Рудольфуса сегодня нет — она может, наконец-то сделать то, что ей так давно хотелось. Девушка вызвала горничную, переоделась ко сну и отпустив прислугу, строго наказала не будить её утром, так как намерена выспаться в связи с отсутствием мужа. Едва горничная вышла, девушка поднялась с кровати, надела тёмное платье, плащ, а потом встала напротив зеркала. Изольда нахмурилась, сосредоточившись. Облик её начал меняться. Спустя некоторое время в зеркале отразилась Нарцисса Малфой. Придирчиво себя осмотрев, девушка кивнула своему отражению и, взяв горсть Летучего пороха, вошла в камин.

— Малфой-мэнор, — чётко произнесла она и исчезла в зелёном пламени.

Через несколько минут, заглянув в спальню Нарциссы и убедившись, что та крепко спит благодаря сонному порошку, Изольда, плотно прикрыв дверь спальни, направилась дальше по коридору. Вот нужная ей комната.

Люциус Малфой замер, когда дверь его спальни еле слышно скрипнула и открылась. На пороге стояла его жена.

— Я устал, Нарцисса, — немного раздражённо сказал он.

Девушка не ответила, а молча проскользнула в комнату и плотно прикрыла дверь. Люциус подошёл к ней.

— Доброй ночи, дорогая, — улыбнулся он и наклонился, чтобы поцеловать жену.

Нарцисса привлекла его к себе и робко поцеловала. Люциус обнял её и погладил по голове.

— Отдыхай, ангел мой, — шепнул он.

Что-то было не так.

Запах. Духи. Это не были духи Нарциссы — она предпочитала более нежный аромат. Зато другая женщина очень любила аромат жасмина, и эта женщина, увы, ему не принадлежала.

— Изольда, — потрясённо прошептал Люциус.

— Как ты догадался? — улыбнулась она.

— Как ты здесь оказалась?

— Вошла через дверь, — пожала она плечами.

— Оборотное зелье?

— Нет, — рассмеялась она и, сосредоточившись, вернула себе привычный облик.

— Так ты метаморф!

— Т-сс, этого никто не должен знать! — она приложила пальчик к его губам, а потом, глядя на него грустным взглядом, нежно провела рукой по волосам.

Люциус поймал её руку и прикоснулся к ней губами. Она здесь: его любимая женщина. Каким-то чудом она оказалась здесь! Мужчина и женщина потянулись друг к другу, и через мгновение их губы слились в поцелуе. Не было смысла говорить об осторожности и том, что надо делать, а что не надо. Оба этого хотели — и оба просто отдались этой страсти, накрывшей их с головой. Люциус очень бережно поднял Изольду на руки и уложил на кровать.

— Люби меня, — попросила она.

— И ты меня, — эхом отозвался он, вновь целуя её…

***

Изольда открыла глаза. Сквозь слегка приоткрытые шторы виднелся кусочек розового неба.

«Рассвет, — подумала девушка. — Мне пора». Она подняла голову с плеча Люциуса, легко высвободилась из его сонных объятий и встала. Неслышно девушка оделась и остановилась напротив кровати.

— Обливиэйт, — прошептала она, направив на Люциуса свою волшебную палочку. — Прости, Люсиль, но мне вовсе не нужно, чтобы бы помнил это.

Затем Изольда развернулась и бесшумно вышла из спальни.

Нарцисса Малфой спускалась к завтраку, недоумевая, отчего же у неё так болит голова. Мелькнувшая впереди тёмная фигура, закутанная в мантию с капюшоном, заставила девушку прибавить шаг. Кто бы это мог быть? Судя по росту, это не был ни один из обитателей Малфой-мэнора. Гадая, вызвать ли подмогу, девушка последовала за подозрительной фигурой. Та направлялась в гостиную. Нарцисса замешкалась у дверей гостиной: было страшно идти туда одной. Но любопытство пересилило страх, и девушка вошла, широко отрыв дверь. Неизвестный взял горсть Летучего пороха и вошёл в камин. Когда человек в чёрном развернулся, Нарцисса потрясённо вскрикнула: это была она сама. Едко улыбнувшись, её двойник исчез в зелёном пламени…


========== Тёмный Лорд ==========


Беллатриса Лестрейндж упала на колени и поцеловала подол мантии Волан-де-Морта.

— Умоляю вас о великой милости, мой Лорд, — прошептала она, протягивая ему свою руку.

— Рудольфус много рассказывал о тебе, — кивнул он. — Клянёшься ли ты верно служить мне?

— Да, мой Лорд!

— Клянёшься ли ты подчиняться мне во всём?

— Да, мой Лорд!

— Ты хочешь стать Пожирательницей смерти?

— Да, мой Лорд! — почти в экстазе прошептала девушка.

— Помни, ты со мной до конца!

— Да, мой Лорд!

Беллатриса расширившимися от нетерпения глазами наблюдала за тем, как Волан-де-Морт склонился к ней и взял её руку. Затем он прикоснулся к руке Лестрейндж, смотря прямо её в глаза. Он без труда читал мысли этой девушки. Она будет самой верной его сторонницей.

Изольда равнодушно наблюдала за происходящим. Она никогда не понимала этого фанатизма сторонников Тёмного Лорда. Девушка всегда подходила ко всему, отринув эмоции и полагаясь на холодный разум. Трезвый ум и холодный расчёт никогда её не подводили. А разум ей сейчас говорил о том, что ввязываться в эту войну достаточно глупо. Да и бессмысленные убийства девушку не прельщали. На той охоте магл получил по заслугам — он посмел покуситься на их собственность, а потому наказание было жестоким — чтоб другим неповадно было. Но убийство ради убийства…

Волан-де-Морт подошёл к девушке и замер в нескольких шагах.

— Вы, юная леди?

— Изольда Лестрейндж урождённая Блэквуд, — ровно отозвалась та, гордо вздёрнув голову.

Тёмный Лорд повернулся и посмотрел на одного из Пожирателей в масках. Изольда не знала, кто из них кто, но догадывалась, что это её отец.

— Вы тоже желаете влиться в наши ряды? — холодно улыбнулся Волан-де-Морт, кивнув Блэквуду, и вновь поворачиваясь к его дочери.

— Нет, — безразлично отозвалась девушка.

— Вот как? — недоумённо выгнул он бровь. — Почему?

Изольда обвела взглядом толпу Пожирателей и спокойно произнесла:

— Я считаю, что у вас достаточно последователей.

Повисла звенящая тишина. Рабастан побледнел. Беллатриса, вытаращив глаза, прикрыла рот руками, словно маленькая девочка. Волан-де-Морт внимательно вглядывался в глаза девушки. Наконец, он холодно улыбнулся.

— Я желаю пройтись. Вы составите мне компанию, мадам Лестрейндж?

Изольда спокойно смотрела на него.

— Для меня будет честью принять ваше приглашение, Лорд, — слегка кивнула она.

Они повернулись спинами к остальным и пошли прочь, идя молча рядом друг с другом.

Когда они удалились на достаточное расстояние, Волан-де-Морт остановился и, подняв руку, остановил её. Изольда повернулась и выжидающе смотрела на него.

— Вы знаете, Изольда, что я сильный легилимент?

— Мне нечего скрывать, — улыбнулась она.

— Даже то, что вы метаморф?

Девушка замерла. Она не думала, что её секрет станет так быстро ему известен.

— Кто? — жёстко спросила она.

— Скажем так, я вижу суть вещей. Ну, а волшебников я вижу насквозь, — вкрадчиво шептал он. — Для меня не являются секретом ни их мысли, ни их чувства. Например, вы, Изольда. Вы стоите на границе света и тьмы, не решаясь сделать шаг ни в ту, ни в другую сторону. Но весь секрет в том, что Тьма уже внутри вас. Просто отпустите её, позвольте себе быть самой собой. Неужели вам есть дело до этих ничтожных человечков, которые недостойны того, чтобы называться волшебниками? — его голос проникал в самую душу, убаюкивал, гипнотизировал.

— Вы правы, Лорд, мне нет до них никакого дела, — попробовала сопротивляться ему девушка. — Но и пешкой быть я тоже не согласна.

— Что вы, Изольда! Разве я говорю о том, что мне нужны пешки?

— Какова же роль у ваших так называемых последователей, Лорд?

— Вы умная женщина, — холодно улыбнувшись, признал он. — Вы правы. Каждый занимает то место, которого достоин. Вы достойны того, чтобы быть моей королевой, Изольда. Чёрной королевой.

— Простите меня, Лорд, но меня не устраивает и эта роль, — вежливо улыбнулась девушка. — Не скрою, однажды в разговоре с отцом я высказала эту мысль: что я не согласна быть простой пешкой. В том момент, да, меня привлекали возможности и титул королевы. Но с тех пор прошло достаточно времени, чтобы я сумела понять, что и пешка, и королева — это всего лишь бессловесные фигуры в руках игрока. А я не желаю быть фигурой, Лорд.

— Вот как? Вы желаете быть игроком, Изольда?

— Боюсь, что с таким великолепным противником мне не справиться, — признала она, склонив голову. — Потому я и решила держаться в стороне.

— Разумное решение, — кивнул он. — Но в корне неверное. В этой войне невозможно оставаться в стороне. Либо вы с нами, либо вы на стороне наших противников.

Девушка молчала, размышляя. Волан-де-Морт продолжил уговоры: девушка с таким редким даром была очень нужна ему:

— В чём ваша особенность, Изольда? Знаете, почему вы до сих пор ещё мне сопротивляетесь?

— Мне от вас ничего не надо, — пожала она плечами.

— Именно! — торжествующе улыбнулся он. — И, поверьте мне, я очень редко встречаю волшебников, которым ничего от меня не надо. Все мои последователи, именно потому они и последователи, что они следуют за мной в надежде получить то, что они желают: власть, деньги, силу, возможность безнаказанно убивать или ещё что-нибудь. Они готовы признать меня властелином мира, лишь бы я помог им осуществить их нелепые желания. А вот, например, ваш отец, семья вашего мужа, или Долохов — они пошли со мной, потому что думают также, как и я. Мы с ними преследуем одинаковые цели…

— И не стесняетесь в выборе методов.

— Великая цель оправдывает любые методы. Они наиболее верные мои сторонники. Чувствуете разницу, Изольда? Не последователи, а сторонники. Соратники. Мы боремся плечом к плечу за великое будущее волшебного мира!

— Вы великий волшебник, — признала девушка. — То, чего вы сумели добиться, вызывает восхищение.

Она неуверенно умолкла.

— Вас что-то смущает? — Волан-де-Морт чувствовал её неуверенность.

— Клеймо.

— Метка, — поправил он.

— Клеймо, — упрямо повторила она.

Он холодно улыбнулся, взял её руку и провёл холодными пальцами вверх от кисти к локтю.

— Вы правы, — прошептал он. — Портить такую нежную кожу меткой было бы преступлением.

Держа её руку в своей, Тёмный Лорд внимательно вглядывался в глаза девушки, гипнотизируя её.

— Я не хочу вам лгать, Изольда. Не хочу от вас ничего скрывать. Но из всех моих сторонников только вы способны оказать мне наибольшую помощь. Благодаря вашему дару. Благодаря вашему холодному разуму. Благодаря вашему великолепному уму. Вы нужны мне… Позвольте же себе быть самой собой, Изольда. Не ограничивайте себя рамками, предложенными нам обществом. Вы всегда такая сдержанная, такая холодная, как и ваше имя. Но я вижу внутри вас огонь. Там бушует вулкан. Зачем вы его сдерживаете, Изольда? — Волан-де-Морт приблизился к ней, не отрывая взгляда от её расширенных глаз. — Вы великолепны. Вы очень могущественны. И я предлагаю вам идти рядом со мной, как равной. Вы не будете пешкой. Вы не будете королевой. Вы будете моим советником. Не решаясь играть самой, вы, тем не менее, сможете принять участие в игре. Вместе со мной. Вы согласны, Изольда?

Она прикрыла глаза и покорно опустила голову. Слова Волан-де-Морта проникали в самую душу словно яд, туманили разум, увлекали, обещали. Где-то глубоко в подсознании она понимала, что всё это ложь, что ею просто манипулируют, но мысль эта никак не могла пробиться в сознание, окутанное ядовитым туманом лести…

— Да, мой Лорд, — тихо прошептала девушка.

— Я подарю тебе жизнь, полную приключений. Всегда вынужденная скрывать свою истинную сущность, всегда вынужденная себя контролировать, ты сможешь стать свободной. Ты сможешь в полную силу использовать свой дар.

Девушка вздрогнула и расширенными глазами посмотрела на него. Он знал! Он всё о ней знал! И то, что ей всегда не нравилось то, что нужно постоянно сдерживаться. И то, что она не могла в полной мере насладиться своими возможностями, вынужденная удерживать постоянный облик. И то, что внутри неё всегда бушевали сильные эмоции, которым ни в коем случае нельзя было давать выхода.

— Я предлагаю тебе свободу, Изольда. Я разрешаю тебе быть самой собой, — продолжал шептать Волан-де-Морт. — И если это кому-нибудь не понравится, я просто убью его!

Он с удовлетворением видел, как в её взгляде зажёгся огонь. Девушка гордо подняла голову и жёстко усмехнулась.

— Благодарю, мой Лорд. Я оправдаю ваше доверие.

Он торжествующе улыбнулся. Ещё одна победа.

***

— Чем вы занимались? — прошипела Беллатриса.

Едва они вернулись в Лестрейндж-холл, девушка схватила Изольду за руку и со словами: «Надо поговорить!» — притащила в свою комнату.

— Разговаривали, — Изольда с насмешкой наблюдала за ней.

Её ревность была забавна. Впервые девушку посетила мысль, что брак Беллатрисы с Рудольфусом был всего лишь взаимовыгодной сделкой. Изольда начала подозревать, кто на самом деле является героем грёз Беллатрисы.

— Ты любишь его? — спросила Изольда.

— Он величайший волшебник в мире! Я просто счастлива оказаться в числе его сторонников!

Изольда покачала головой.

— Нет, ты любишь его как мужчину.

— Он великолепен!

— Белла, он старше тебя во много раз!

— И что?

— А то, что можешь меня больше к нему не ревновать. Я вижу в нём лишь сильного волшебника, не более того. А тебе я советовала бы побольше обращать внимания на мужа. Он и так каждый вечер уходит в квартал развлечений.

— Мне нет до этого никакого дела, — равнодушно пожала плечами Беллатриса.

— Неужели тебе всё равно, что твой муж предпочитает тебе дешёвых девиц?

— Да, мне всё равно!

— Странная ты какая-то, — пожала Изольда плечами. — Выпьем чаю?

— Да, конечно.

Изольда вызвала домовика, и скоро молодые женщины пили чай, обсуждая свои перспективы в армии Тёмного Лорда. Изольда исподтишка поглядывала на Беллатрису, глаза которой уже начали закрываться — последствия того самого порошка, который она незаметно подсыпала ей в чай.

— Ты просто идиотка, Белла, — усмехнулась Изольда, глядя на спящую родственницу.

Она открыла шкаф и выбрала одно из её платьев.

Через пару минут Беллатриса Лестрейндж вышла из своей спальни и отправилась на поиски мужа. А ещё одна Беллатриса Лестрейндж крепко спала, спрятанная в свой собственный шкаф.


— Где ты была? — спросил Рабастан, когда поздно вечером Изольда вернулась в свою комнату.

Он ждал её, сидя в кресле.

— Гуляла по саду. Обдумывала всё, что произошло, — безразлично отозвалась она.

— Ты стала какой-то другой, — заметил он.

— Разве не этого ты хотел, настаивая на представлении меня Тёмному Лорду?

— Ты вела себя слишком вызывающе, — нахмурился он.

— Привыкай, — голос её был равнодушным. — Я больше не намерена сдерживать себя.

— У тебя нет метки?

— Мне она не нужна.

— Определённо, ты стала другой, — Рабастан задумчиво смотрел на жену.

Изольда молчала. Мужчина встал с кресла и направился к выходу.

— Ты разве не останешься? — небрежно спросила женщина.

Она открыла шкаф и смотрела на вещи, выбирая, что надеть, и демонстрируя свою незаинтересованность в его ответе. Рабастан остановился и насмешливо посмотрел на неё:

— Зачем?

— Я больше не интересна тебе? — голос Изольды звучал так ровно, что никто не угадал бы затаённую боль.

— Нет, — равнодушно бросил её муж, окинув её холодным взглядом.

Изольда повернулась к нему. На её губах была насмешливая улыбка, а в глазах — ледяная стужа.

— Ты не представляешь, как я этому рада, дорогой!

— Если ты посмеешь… — прошипел Рабастан.

— То даже не дам себе труда поставить тебя в известность, — закончила она. — А теперь будьте так любезны, покиньте мою комнату, мистер Лестрейндж. Я намерена принять ванну, — и взяв пеньюар и полотенце, женщина повернулась к нему спиной и прошла в ванную комнату. На пороге она остановилась и повернулась к мужу, тоже остановившемуся на пороге её спальни.

— Почему, Рабастан? — спросила она, стараясь, чтобы её голос не дрогнул.

— Тебя больше не надо покорять. Ты уже моя, — безразлично отозвался он, развернулся и вышел из комнаты, оставляя последнее слово за собой, а потому не видел, каким презрением сверкнули её глаза.

— Ты ошибаешься, дорогой, — усмехнулась она. — О, как же ты ошибаешься! И ты дорого заплатишь за свою ошибку!

***

Рудольфус вошёл утром в спальню жены. Настроение у него было превосходное, и причиной тому был её вчерашний визит. Беллатриса спала на кровати, сбив простыни во сне. Он наклонился над ней и нежно провёл рукой по её щеке.

— Белла, — тихонько позвал он.

— Кто здесь? — женщина вздрогнула, выхватила из-под подушки свою волшебную палочку и направила её на мужа. — Рудольфус? Что ты тут делаешь? — узнала она его.

— Зашёл пожелать тебе доброго утра и поблагодарить за вчерашнее, — улыбнулся он. — Ты вчера так быстро ушла к себе, что я не успел ничего сказать.

— Мне нужно было срочно поговорить с Из, — Беллатриса откинулась на подушку и прикрыла глаза.

— Предлагаю сегодня прогуляться.

— Тёмный Лорд отправляет нас на задание? — подпрыгнула женщина на кровати. Глаза её фанатично зажглись.

— Нет, — нахмурился Рудольфус, заметив реакцию жены. — Я думал мы с тобой вдвоём куда-нибудь съездим.

На лице женщины появилось разочарованное выражение.

— Я не хочу, — пробормотала она, вновь опуская голову на подушку и укрываясь одеялом.

— Я ничего не понимаю. Тебе вчера не понравилось что ли? Судя по твоей реакции, я был другого мнения.

— С ума сошёл, как мне могло не понравится — я об этом столько мечтала!

— Я рад, — просиял Рудольфус, — надеюсь, между нами больше не будет больше подобных… недоразумений, как раньше.

— Ты о чём? — непонимающе нахмурилась Беллатриса.

— Я о том, что нам нужно отодвинуть этот шкаф.

Беллатриса, вытаращив глаза, смотрела на мужа. После первой ночи между ними были расставлены все точки над и. Следствием данного договора и явилась перестановка мебели, а если быть точнее, то этого шкафа — именно за ним теперь находилась дверь, соединяющая их спальни.

— Ты с ума сошёл? — возмутилась она, инстинктивно натянув одеяло до самого подбородка.

— Прости, я погорячился, — заледенел Рудольфус, заметив это.

Он развернулся и вышел из комнаты, недоумевая, что же на него нашло. Просто вчерашнее поведение Беллатрисы, её приход к нему в спальню позволили ему надеяться, что у них получится хоть какое-то подобие семьи. Он ошибся. Или Беллатриса очень ловко водит его за нос. Рудольфус хмыкнул и решил больше не питать никаких иллюзий по поводу своего брака — это всего лишь деловой союз, не более.


========== Война ==========


Высокая статная волшебница тихо вошла в сад и остановилась, прислушиваясь. Настороженный взгляд обшаривал кусты. Но вот раздавшийся сзади шорох подсказал ей, что она не одна в саду. Женщина резко развернулась, выхватив свою волшебную палочку.

— Эй, Доркас, это всего лишь мы, — предостерегающе сказали ей два одинаковых рыжеволосых волшебника. Сейчас оба улыбались, узнав Доркас Медоуз — члена Ордена Феникса, как они сами.

— Я тут уже минут пять нахожусь, а вы только меня нашли! — женщина начала отчитывать их, словно мальчишек. — А если бы это были Пожиратели! Гидеон, Фабиан, сколько раз вам говорить: это не игрушки! Нужно относиться к своим обязанностям серьёзней!

— Тише ты! Сама кого хочешь сейчас разбудишь! Между прочим, Марлин только легла.

— Так поздно? — нахмурилась женщина.

— Ещё бы! Когда на тебя объявлена охота, думаю, вообще вряд ли уснёшь. Ты зачем тут?

— Вас вызывает Дамблдор. Не знаю, зачем. Меня он направил на смену вам. Идите, теперь я займусь охраной.

Мужчины кивнули и растворились в темноте.

Выждав минут десять, женщина сказала в темноту:

— Путь свободен.

— Молодец, дочка, — кивнул один из пяти немедленно появившихся Пожирателей.

— Они должны спать, ведите себя тише, — предостерегла их женщина голосом Изольды Лестрейндж.

Она проводила взглядом пять фигур, скрывшихся в доме. Дерейн Блэквуд, Эван Розье, Рудольфус и Беллатриса Лестрейндж, Антонин Долохов — теперь Изольда легко различала их всех даже под масками…


— Что вы здесь делаете? — раздался грозный рык Аластора Грюма, увидевшего братьев Пруэтт.

— Ищем Дамблдора.

— Вы же должны охранять МакКиннонов!

— Нас сменила Доркас Медоуз. Она сказала, что нас вызывал Дамблдор.

— А вы спросили у неё пароль?

— Грюм, ты параноик! Это же Доркас! Она одна в состоянии уделать всех Пожирателей разом вместе в Волан-де-Мортом!

— Идиоты! — прорычал Грюм. — Пустоголовые идиоты! Немедленно к Марлин!

Раздались три хлопка трансгрессии, слившиеся в один…

Пожиратели смерти выходили из дома МакКиннонов, когда к ним подошла Изольда в облике Медоуз. Внезапное появление в саду трёх волшебников из Ордена Феникса стало для убийц неприятным сюрпризом.

— Остолбеней! — Фабиан Пруэтт оказался первым.

— Уходи немедленно! — раздался крик Блэквуда, и он оттолкнул дочь в сторону.

Заклятие попало в Эвана Розье, он упал, и маска слетела с его лица. Тут включились в битву и все остальные. Раздавались вспышки заклятий, одно сильнее другого. Рудольфус и Беллатриса вместе нападали на Гидеона Пруэтта, Долохов и Розье, которого почти сразу привели в чувство, — на его брата Фабиана, а отец и дочь Блэквуды сражались с Грюмом. Первым от смертельного заклинания пал Гидеон. Затем Фабиан, который последним своим заклинанием сумел сорвать маску с Долохова. И тут…

— Авада кедавра! — прорычал Грюм, и смертельный зелёный луч впился в Дерейна Блэквуда.

— Уходим! — прокричала Беллатриса, исчезая вместе с мужем.

Они почувствовали жжение метки — это был призыв Тёмного Лорда. Розье, запустив в небо метку, отправился вслед за ними, но было уже поздно: Грюм сумел его опознать. Изольда же очнулась от ступора после убийства отца и жутким взглядом посмотрела на мракоборца.

— Непростительные заклятья? Министерство теперь, значит, ничем не отличается от нас!

Они схлестнулись в схватке: Изольда Лестрейндж в облике Доркас Медоуз и Аластор Грюм. За их схваткой наблюдал Долохов, который почему-то медлил и не торопился отозваться на призыв Лорда. Долгое время никто из противников не мог одолеть друг друга. Вдруг Грюм рухнул как подкошенный. Изольда резко повернулась к Долохову и впилась в него взглядом, полным бешеной злобы:

— Кто тебя просил вмешиваться?! — прорычала она.

— Нас зовёт Тёмный Лорд, — холодно отозвался он. — Уже дважды метка нагревалась. Неужели ты не чувствовала?

— У меня нет вашей чёртовой метки!

— Уходим.

— Сначала я его убью!

— Я сказал, уходим! — он схватил её за руку, другой рукой прикоснулся к телу Блэквуда и все трое исчезли.


Спустя мгновение все трое появились в гостиной Блэквудов. Изольда обессилено рухнула в кресло, закрыв лицо руками. Долохов нахмурился, но быстро сориентировался.

— Держи, — он подошёл к бару, налил им обоим по стакану огневиски.

Изольда безвольно подчинилась, взяла протянутый ей стакан и сделала большой глоток. Жидкость обожгла ей горло, и это привело девушку в чувство. Она на миг прикрыла глаза, справляясь со своим горем, а потом решительно встала с кресла.

— Поможешь мне? — спросила она. — Его надо перенести в спальню. Придётся имитировать сердечный приступ.

— Нас ждёт Лорд, — напомнил холодно Антонин. — Почему мы оказались здесь? Я ведь трансгрессировал к нему.

— Я перенесла нас сюда. Иди к Лорду. Я появлюсь, как только решу проблему с отцом.

— Проблему?

— Мне же нужна официальная причина его смерти! Я же не могу заявить о том, что мой отец — работник министерства магии, погиб в битве с мракоборцем! Или ты совсем идиот, что не понимаешь элементарных вещей? — прошипела Изольда.

Глаза Антонина яростно блеснули. Ну ничего, он рассчитается с дерзкой девчонкой попозже!

— Прошу прощения, мадам Лестрейндж, не буду больше вам мешать, — с убийственной вежливостью кивнул он. — Кстати, мне помнится, что эффект от оборотного зелья длится не более часа. С того момента, когда я вас увидел в облике Медоуз, прошло никак не менее полутора. И тем не менее, ваша внешность до сих пор не изменилась, — как бы невзначай заметил он. — Но с этим я намерен разобраться немного позже. Меня ждёт Тёмный Лорд.

Как только Долохов исчез, Изольда недовольно закусила губу. Надо же было ей так глупо себя подставить! Они с Волан-де-Мортом сохранили тайну её превращений от остальных. Даже Рабастан не знал о такой способности жены. Женщина перевела взгляд на мёртвого отца. Сейчас не время для истерик, надо срочно придумать достойное объяснение его смерти…


— Почему не пришла сразу? — Волан-де-Морт даже не повернул головы, когда в комнату вошла Изольда.

— Убили моего отца, — ровно отозвалась она.

— Это не оправдание.

— Тогда может быть стоит направить в министерство магии список ваших сторонников, чтобы облегчить им работу?

— Не язви.

— Нужно было достоверно оформить его смерть, — осеклась Изольда, вдруг осознав с кем она сейчас спорит. Она взяла себя в руки и говорила ровным голосом. — Если возникнет даже тень подозрения, что он был Пожирателем смерти, мракоборцы сразу же возьмутся за меня и мать. Вам это нужно, мой Лорд? — последняя фраза была сказана с едва различимым сарказмом.

И этот сарказм не укрылся от Волан-де-Морта. Кресло повернулась, и Изольда увидела его ледяной взгляд.

— Какие новости? — отрывисто спросил он.

Решив, что нарываться сегодня ещё больше не стоит, девушка приступила к подробному отчету об операции.

— И ещё две неприятных новости, — закончила она. — Розье и Долохов лишились в бою масок, а потому Грюм их опознал. А вторая: по всему выходит, что министерство разрешило мракоборцам применять в бою с нами непростительные заклятия.

— Значит, разрешили, — задумчиво проговорил Волон-де-Морт. — Я не думал, что они всё-таки решатся на эту меру.

Он задумчиво постукивал пальцами по столу. Изольда молчала.

— Отправь ко мне Розье. Его надо отправить подальше. Долохова никто их них не знает, а вот Розье слишком известен.

— Да, мой Лорд, — женщина кивнула и вышла из комнаты…

На следующий день Эван Розье был убит мракоборцами при попытке задержания. Он предпочёл смерть тюрьме.

Спустя два дня Барти Крауч официально заявил в «Ежедневном пророке» что на войне все средства хороши, а потому мракоборцам разрешено применять непростительные заклятья.

А через три дня состоялись похороны Дерейна Блэквуда, скончавшегося от сердечного приступа на следующую ночь после громкого убийства МакКиннонов. Изольде действительно удалось сделать так, чтобы смерть её отца не выглядела подозрительной. О его смерти было объявлено на день позже, чем это произошло на самом деле. Для этого понадобился целый спектакль (роль её отца исполнил Абраксас Малфой, принявший оборотное зелье) с сердечным приступом на рабочем месте, перепуганной дочерью и её мужем, прибывшими за отцом в больницу и забравшими его домой. На следующее утро стало известно, что Дерейн Блэквуд скончался, оставив в завещании всё своей дочери. Безутешная вдова и дочь, убитые горем, не принимали никого. Вступив в права наследства, Изольда и Рабастан Лестрейндж переехали жить в замок Блэквудов.

***

— Ты слышала? — Волан-де-Морт повернулся к Изольде Лестрейндж.

— Да.

— Что ты об этом думаешь?

— Это всего лишь пророчество, а не руководство к действию. И потом, у меня вызывает большие сомнения пророчица.

— Она правнучка Кассандры.

— И за всё это время в их роду не было ни одного прорицателя.

— Но как объяснить то, что Дамблдор пригласил её в Хогвартс?

Изольда задумалась:

— А вот это действительно наводит на раздумья. Возможно, он посчитал пророчество правдой. Тогда там он её прячет от нас. Но ведь он такой, что мог и просто её пожалеть. Это полный текст пророчества? — повернулась женщина к Северусу Снейпу.

— Нет, он заметил меня.

— Нельзя делать поспешные выводы. Надо знать полный текст пророчества.

— По-моему всё и так предельно ясно, — раздражённо отозвался Тёмный Лорд.

— Вам лучше знать, мой Лорд, — склонила голову в поклоне Изольда. — Поскольку это пророчество касается только вас, я, как незаинтересованная сторона, могу не знать, о чём речь.

— Речь идёт об этом чёртовом Поттере.

— Мой Лорд, — неуверенно начал Снейп. — Я прошу вас о великой милости…

Волан-де-Морт взглядом отпустил женщину…


— Что-то произошло? — Рабастан был первым из Пожирателей, который её заметил, выходящей от Лорда.

— Не твоё дело, — спокойно отозвалась Изольда.

— Ну, мне-то ты можешь сказать, дорогая? — вкрадчиво прошептал он, приближая своё лицо к её лицу и обнимая жену.

— Тебе стало интересно посмотреть, как долго я проживу после того, как выдам тайны Тёмного Лорда? — саркастически ответила она.

Почувствовав чей-то взгляд, Изольда повернула голову и встретилась с презрительным взглядом Люциуса Малфоя. «Ты очень изменился, Люсиль», — с внезапной горечью подумала женщина.

— Ты уснула? — провёл рукой по её лицу Рабастан, вызволяя из мира грёз.

Изольда посмотрела на него и холодно улыбнулась.

— Держи себя в руках, мы не одни. Тебе обязательно надо продемонстрировать всем, что я всё ещё являюсь твоей собственностью? — отозвалась она и отошла прочь, высвободившись из его объятий.

Она остановилась чуть поодаль, не желая сливаться с толпой. Спиной она почувствовала чьё-то присутствие, но не обернулась.

— Надо поговорить, — раздался сзади свистящий шёпот Долохова.

На губах Изольды на миг блеснула торжествующая улыбка.

— Жди, — едва слышно отозвалась она.


========== Поражение ==========


Изольда прошла в кабинет. После того, как они с Рабастаном переехали сюда, кабинет отца женщина объявила своей территорией. Вот и сейчас она сидела за столом, глубоко задумавшись. Затем вызвала домовика и приказала:

— Немедленно принеси мне всю прессу за последние… гм… там говорилось об исходе июля… Значит, с 15 июля 1981 года и до сегодняшнего дня.

— Да, госпожа, — поклонился домовик.

Изольда же, взяв перо и пергамент, принялась выписывать все схватки с членами ордена Феникса и мракоборцами, подробно расписывая, кто в этих операциях принимал участие с той и другой стороны. Даже не взглянув на появившегося домовика, Изольда рукой махнула ему, чтобы он положил газеты и журналы на столик. Девушка с головой погрузилась в работу.

— Ты ужинать будешь? — поинтересовался Рабастан, когда не дождался супругу в столовой.

— Нет, — буркнула она, не отрываясь от писанины.

— Что ты делаешь? — он подошёл к столу, за которым она работала.

— Работаю.

— Ого, случилось что-то серьёзное? — он с недоумением смотрел на гору исписанных бумаг.

— Да.

— Расскажешь?

— Нет.

— Так ты идёшь ужинать? — раздражённо отозвался Рабастан.

Ему не нравилось, что Изольда не обращает на него внимания, ему не нравилось, что у его жены появились какие-то секреты, его также бесила необходимость ужинать в одиночестве.

— Нет, — Изольда так ни разу на него и не посмотрела, внутри чувствуя мстительное удовлетворение от его раздражения.

— Спать-то ты собираешься сегодня? — саркастически спросил уязвлённый мужчина.

Впервые женщина подняла голову и посмотрела насмешливо на него.

— Отдыхай, дорогой. У меня много работы. Спать я сегодня не собираюсь.

«По крайней мере, в этом доме», — мысленно добавила она.

Рабастан ничего не ответил, а вышел, хлопнув дверью. Из стала совсем невыносима после того, как они переехали сюда.

***

Изольда, мрачно нахмурясь, перечитывала итоги своей работы. По всему выходило, что под описание пророчества, переданного вчера Снейпом Тёмному Лорду подходило две семьи, а вовсе не одна. Женщина задумчиво постукивала кончиком пера по столу. Ах, знать бы полный текст пророчества! И чего этому Снейпу тихо не сиделось? Дослушал бы конца, а потом и впадал бы в истерику.

Женщина резко встала, приняв решение, и направилась в свою комнату. Следовало привести себя в порядок, переодеться, а потом поделиться с Волан-де-Мортом результатами своих трудов.

Зайдя в спальню, Изольда недоумённо подняла брови, увидев на своей кровати спящего мужа. «Видимо, сегодня некому было греть тебе постель, милый», — с ехидством подумала женщина. Она неслышно прошла по комнате, взяла необходимые вещи и также неслышно вышла. После завтрака Изольда поднялась к матери. Та была совсем больна. Поцеловав спящую женщину в лоб, Изольда с грустью посмотрела на неё.

«Держись, мамочка, — подумала она. — Нам всем пришлось тяжело. Главное, держись».

Выйдя из её комнаты, а потом и из замка, Изольда Лестрейндж трансгрессировала к Волан-де-Морту. Всегда определённую трудность составляло то, что никто не знал, где его искать в следующий раз. У Пожирателей смерти не было постоянного места для сборов. Поэтому прежде, чем женщина нашла искомое, ей пришлось сделать две неудачных попытки.

— Об этом даже речи быть не может! — заявил Тёмный Лорд, после того, как она рассказала ему о своих выводах. — Речь идёт о Поттерах.

— Но Долгопупсы ведь тоже трижды выходили живыми из битвы. И сын у них тоже родился на исходе июля.

— Это всё несущественно. Мне лучше знать.

«Вот упрямец!» — с раздражением подумала женщина, бросив на собеседника неприязненный взгляд.

— Я всё слышу! — рявкнул он.

«Чёрт, совсем забыла!»

— Прошу прощения, мой Лорд, — склонила Изольда голову. — Просто мне немного обидно, что я так старалась, а моя работа оказалась не нужной.

— Не надо было её делать. Тебя никто и не просил.

«Инициатива наказуема», — мысленно вздохнула она.

— Именно. А теперь оставь меня одного, мне надо подумать.

— Как пожелаете, — Изольда вышла из комнаты.

Она направилась к выходу из дома, но не успела. Дорогу её перегородил Антонин Долохов.

— Я ждал тебя вчера, — сказал он, прищурив глаза.

— Я была занята, — отмахнулась женщина.

— Мне помнится, мадам Лестрейндж, вы согласились прийти на встречу, — иронически заметил он.

Она подняла голову и насмешливо посмотрела прямо в его глаза.

— Мне помнится, мистер Долохов, я не уточнила время и дату встречи, — голос её был полон сарказма.

— Сейчас, надеюсь, вы свободны?

— Нет, ещё замужем.

— При чём тут это? — озадаченно спросил он.

— Хотите получать нормальные ответы, правильно формируйте вопросы, мистер Долохов, — Изольда нашла на ком сорвать своё дурное настроение.

— Так, мне это надоело, — раздражённо отозвался Антонин, подхватил её под руку и трансгрессировал к себе домой.

— А вы наглец, — хмыкнула Изольда, оглядываясь. — Так вот она, берлога самого нелюдимого из Пожирателей.

— Располагайтесь, мадам. Разговор нам предстоит долгий.

— Я вас слушаю, мистер Долохов. Что вы мне так жаждали сказать? — женщина изящно опустилась в кресло.

Она видела, что собеседник пожирает еёвзглядом, и решила немного поиграть.

— Я наблюдал за тобой, — заявил вдруг Антонин.

— Польщена, — кивнула Изольда.

— Как тебе удалось пробыть так долго в чужом облике?

— Это допрос? — недоумённо подняла она брови.

— Почему у тебя нет метки?

— Наверное, Тёмный Лорд не настолько мне доверяет, — фыркнула она.

— Тебе нельзя доверять.

— Это комплимент?

— Констатация факта.

Долохов встал и подошёл к ней. Внезапно схватив женщину за руки, он рывком поднял её, ставя напротив себя. Изольда лишь усмехнулась.

— Похоже, мистер Долохов, такое понятие, как вежливость, вам не присуще, вкрадчиво прошептала она.

Он лишь жадно смотрел на неё, слегка касаясь кончиками пальцев её лица, поглаживая её волосы.

— Вы совершенно правы, мадам, я обычно делаю, что хочу, и мне плевать, что думают об этом окружающие. В настоящий момент я хочу вас, Изольда, — прошептал мужчина в ответ.

Одной рукой, он обнял её за талию, другой рванул шнуровку корсета. К его удивлению, женщина не запротестовала. Изольда, улыбаясь, также рванула на нём рубашку. Они подались навстречу друг другу. Их поцелуй был неистовым, а страсть — всепоглощающей…

***

Изольда, Рабастан, Беллатриса и Рудольфус беседовали в гостиной Лестрейндж-холла. Теперь владельцем дома по завещанию отца был Рудольфус. Рабастан и Изольда были приглашены на сегодняшний ужин. Братья разговаривали о последних битвах, обсуждая, где были допущены ошибки. Беллатриса присоединилась к их беседе, а Изольда рассеянно смотрела на огонь, думая о том, кого избрать следующей жертвой. Этот юноша, Барти Крауч — отец борется с Пожирателями, а сын стал одним из них. Забавная ситуация. Да и мальчик симпатичный. На губах женщины заиграла лукавая улыбка, когда она начала прикидывать, с чего ей начать наступление. Внезапно беседа резко прервалась, и трое Пожирателей, умолкнув, с недоумением посмотрели на свои руки: туда, где у них были метки.

— Что случилось? — непонятное поведение родственников оторвало Изольду от раздумий.

Беллатриса закатала рукав платья — метка стремительно бледнела.

— Что-то произошло! — вскочила она с дивана, на котором сидела.

Изольда не могла оторвать взгляда от метки.

— Наверное, что-то случилось с Тёмным Лордом, — предположила она.

Все с ужасом посмотрели на неё, высказавшую эту крамольную мысль вслух.

— С ним не могло ничего случиться, — уверенно заявил Рудольфус, однако внутри он такой уверенности не чувствовал. — Он всегда говорил, что сделал большие шаги на пути к бессмертию.

— Кто-нибудь видел его сегодня? — спросил Рабастан.

— Да, сегодня днём к нему пришёл этот крысёныш, а потом Лорд распустил нас, сказав, что мы успеем всё обсудить завтра, — ответила Беллатриса.

— Куда он мог пойти?

— Надо найти Петтигрю и спросить, что он сегодня говорил Лорду, — встала Изольда. — Кто-нибудь знает, где он живёт?..


…Пожирателями смерти на Петтигрю была объявлена охота. Никто не мог его найти. А когда на совете в ту же ночь Изольда предположила, что этот крысёныш заманил Тёмного Лорда в ловушку, Питеру Петтигрю был вынесен смертный приговор. Этой ночью стало известно, что Волан-де-Морт напал на Поттеров, а потом погиб сам.

— Он не мог погибнуть! — воскликнула Беллатриса. — Они скрывают его от нас.

— На улицах праздник, все волшебники радуются победе и прославляют этот мальчишку.

— Ему даже года нет, как он мог победить величайшего из тёмных волшебников? — возразил Долохов.

— Разве что он сам… — не договорила Изольда, слегка намекнув.

Все повернулись к ней.

— Маловероятно, — отозвался Снейп.

— Но нельзя сбрасывать со счетов и такой вариант развития событий.

— Всё равно, нам надо найти Тёмного Лорда! — вскочила Беллатриса. — Я намерена отправится к мракоборцам! Кто со мной?

— И к кому ты собралась? — спросила Изольда.

— Не знаю, кто первый попадётся.

— Это неразумно. Нужно выбрать из тех, кто состоит в этом их дурацком Ордене, возразил Рабастан.

— Долгопупсы, — поднялся Рудольфус. — Они точно члены Ордена.

— Я с вами, — поднялся Рабастан.

— Долгопупсы в Ордене не одни. Надо заняться сразу всеми. Предлагаю разделиться на группы по трое-четверо, и пытать всех мракоборцев разом, — предложила Изольда.

***

— Я спрашиваю, где вы его прячете? — взвизгнула Беллатриса.

— Прекратите! — взмолилась Алиса Долгопус.

Рабастан Лестрейндж крепко держал женщину, пока Беллатриса и Рудольфус на её глазах пытали Френка Долгопупса. Беллатриса злорадно ухмыльнулась:

— Ответьте на мой вопрос, и я тут же всё прекращу.

— Но мы не знаем, правда, не знаем! — отчаянно пролепетала Алиса.

— Ну, так я освежу вам память! — захохотала Пожирательница. — Круцио!

Изольда Лестрейндж, направлявшаяся к ним по дорожке в дом, замерла, уловив возле дома Долгопупсов какое-то движение. Девушка спешила предупредить о том, что кто-то из Пожирателей переметнулся на сторону министерства, а потому сдавал всех.

— Они пытают их! — прорычал голос Грюма.

Женщина поняла, что опоздала. И что ей делать теперь? Трансгрессировать она не сможет — её сразу услышат. Уйти незаметно тоже уже не получится. Надо было оставаться на месте и смотреть по ситуации. Мракоборцы ворвались в дом. Их было намного больше, чем Пожирателей. Спустя минут пять пленённых Беллатрису, Рудольфуса и Рабастана выводили из дома. В кустах возле дорожки раздался шорох.

— Стоять! — Грюм осветил испуганное лицо девушки в тёмной мантии.

— Прошу вас, сэр, — испугавшись, залепетала она.

— Кто ты такая?

— Я горничная, сэр. Я испугалась. Прошу вас, не убивайте меня. Я не сделала ничего плохого: я просто испугалась. Когда пришли эти люди, я убежала.

Девушка умолкла, виновато опустив голову и даже не пытаясь вытереть слёзы. Грюм смотрел на неё с отвращением.

— Возвращайся в дом и позаботься о своих хозяевах. Скоро прибудет бригада целителей.

Девушка вскрикнула:

— Что с ними?

— А нечего было их оставлять без подмоги! — зло рявкнул Грюм. — Убирайся с глаз моих, пока я тебя сам не прибил!

Девушка испуганно пискнула и поспешила в дом. Когда её больше никто не мог увидеть, она остановилась и задумалась.

— Сейчас безопаснее всего будет дома, — пробормотала она голосом Изольды Лестрейндж.

Женщина вышла из сада Долгопупсов и трансгрессировала домой. Там её ждал неприятный сюрприз — волнения этих двух дней совершенно подкосили мать, и она умерла. Изольда холодно взглянула на перепуганную сиделку.

— Прошу вас, мадам! — лепетала испуганная женщина. — Я вышла налить ей чаю! А когда вернулась она спала, и я не стала её будить.

— Вам надо выпить чаю, — сказала Изольда, успокаивая её.

После того, как домовик принёс затребованный чай, она напоила женщину, предварительно подсыпав в чай сонного порошка.

— Так, а теперь спокойно и без истерик, курица, — пробормотала Изольда, глядя на спящую сиделку. — Ты мне ещё пригодишься, — затем она повернулась к матери и нежно погладила её по волосам. — Спи спокойно, мамочка… А мне предстоит много работы.


Спустя три часа сиделка проснулась. Сирена Блеквуд лежала в своей постели.

— Ох, мадам, простите, я уснула!

— Ничего, милая. Сделай мне чаю, — слабо улыбнулась Сирена.

— Как вы себя чувствуете?

— Мне немного лучше. Вы не знаете случайно, где Изольда и Рабастан? Они давно должны были уже вернуться…


========== Встреча ==========


Люциус Малфой сидел в своей гостиной и читал газету. На самом деле он не читал, а просто бездумно смотрел на строчки. Нынче он устроил для Артура Уизли большую неожиданность, подложив тёмный артефакт его дочери. Вот так, одним лёгким движением руки решение двух проблем: насолить ненавистному маглолюбцу и избавиться от подозрительного предмета. Губы Люциуса искривились в презрительной усмешке. Они пришли проверять его! Ну-ну, идиоты. Неужели они действительно решили, что смогут поймать самого скользкого Пожирателя? Уж если ему в те неспокойные времена ему удалось не только выкрутиться, а и остаться при своём, то теперь-то уж и подавно. Решив, что читать сегодня бесполезно, Люциус свернул газету и бросил рассеянный взгляд в окно. Прошёл месяц после смерти Абраксаса Малфоя. Люциус нахмурился, вспомнив, как перед смертью тот навязчиво просил найти Изольду Лестрейндж. Что ему надо было от неё? Изольда бесследно исчезла после того, как начались повальные аресты сторонников Тёмного Лорда. Вспомнив о Волан-де-Морте, мужчина непроизвольно погладил метку на руке, метку, которая молчала вот уже одиннадцать лет.

Люциус вернулся к воспоминаниям об отце. Сначала тот умолял его найти Из. На вопрос сына, зачем, Абраксас ничего не отвечал. Так и не дождавшись долгожданной встречи, Абраксас испустил последний вздох, успев внести поправки в завещание, которые вызвали недоумение Люциуса. Изольде Лестрейндж был завещан любимый перстень Абраксаса — фамильная драгоценность с аметистом. Конечно, Люциус не мог не признать, что для Из это будет приятно — она обожала фиолетовый цвет, но мужчина никак не мог понять, что заставило его отца решиться на это — отдать одну из драгоценностей семьи совершенно посторонней женщине. Кроме того, он настойчиво просил ей передать свою признательность.

Лёгкая вспышка света за окном заставила Люциуса оторваться от воспоминаний. Недоумевая о том, кто мог пробраться в сад, защищённый различными заклятьями, мужчина поднялся и отдёрнул штору у французского окна. За окном стояла фигура, закутанная в чёрный плащ с капюшоном. Неизвестный поднял голову, зажёг на своей палочке свет и осветил своё лицо. Несмотря на великолепную выдержку, глаза Люциуса расширились от потрясения, когда он узнал предмет своих размышлений — Изольду Лестрейндж. Женщина ехидно улыбнулась и вопросительно кивнула на окно. Оглянувшись, Люциус открыл окно, впуская её.

— Привет, Люсиль, — раздался её ленивый голос. — Уверена, что ты меня не ждал.

— Из, ты откуда?

— Неважно, ведь там меня уже нет, — небрежно отозвалась она. — Так и будем стоять? Или ты мне всё-таки предложишь выпить?

Женщина уверенно прошла к камину и протянула руки к огню. Люциус, прошёл к бару, пытаясь привести себя в чувство.

— Где ты была?

— Тебе неинтересно, зачем я пришла? — иронично осведомилась она, принимая от него бокал.

— Я надеюсь, ты мне объяснишь.

Женщина отпила вино, слегка нахмурившись.

— Мне нужна помощь, — призналась она.

— Вот как? — Люциус, наконец-то начал обретать потерянное душевное равновесие.

— Именно.

— Почему же именно я?

— По старой памяти, — ухмыльнулась она. — Из старой гвардии один ты сейчас на коне. Как тебе это удалось, раскрой секрет?

— У меня была хорошая учительница по такому увлекательному предмету, как интриги, — презрительно скривился Люциус.

— А ты изменился, — окинула она собеседника оценивающим взглядом. — Набрался опыта, возмужал, поумнел… Сейчас с тобой, наверное, мне было бы интересно, — заметила она, смакуя вино.

— А ты раскроешь свои секреты? Как тебе удалось прятаться столько времени?

— У тебя свои секреты, Люсиль, у меня свои, — улыбнулась она.

— Ты знаешь, что твоя мать умерла неделю назад?

— Знаю, — равнодушно отозвалась женщина.

Это и явилось причиной того, что она покинула замок и искала теперь приюта. И так уже все вокруг начали задаваться ненужными вопросами по поводу того, что Сирена Блэквуд при таком слабом здоровье так долго живёт. В первую очередь — мракоборцы, которые не спускали глаз с хозяйки замка — Изольда ведь до сих пор находилась в розыске. Так что настала пора её матери умереть. На одну служанку в замке Блэквудов стало меньше — напоив её оборотным зельем с волосом своей матери, Изольда убила девушку — ей нужен был труп. Затем похороны, которые устроили дальние родственники — Изольда сама сыграла роль своей тётушки. И вот женщина, дав распоряжения домовику хранить дом и дожидаться её возвращения, покинула своё убежище, потому что мракоборцы были намерены устроить сначала обыск замка, а затем и дежурство в ожидании появления Изольды Лестрейндж.

— Что тебе от меня нужно? — спросил Люциус, выдернув Изольду из раздумий.

— Пригласи меня в гости. На ближайшие дня три, — улыбнулась она.

— А как же твой замок?

— Да, милый, я сейчас приду туда и заявлю: «Вот она я, Изольда Лейстрендж, которую вот уже как десять лет безуспешно разыскивает министерство, буду жить в своём замке». А вроде не таким дураком ты мне показался вначале, — презрительно усмехнулась женщина.

Люциус смерил её ледяным взглядом. Он уже знал, что делать.

— Ужинать будешь? — улыбнулся Люциус.

Изольда улыбнулась:

— Это значит «да»?

— Конечно, мы же старые друзья.

Она настороженно смотрела на него.

— Ох, не нравится мне всё это.

Женщина встала, поставила недопитый бокал на стол и резко развернулась к Малфою, выхватив свою палочку.

— Экспелиармус! — тот оказался быстрее.

Палочка Изольды вылетела из её пальцев и отлетела к стене. Женщина скривила губы в презрительной усмешке.

— Я не ошиблась в тебе, предатель.

— Нет, милая, — мужчина поднял её палочку, и теперь он мог безнаказанно издеваться над своей жертвой. — Я вовсе никого не предавал, в отличие от тебя. Добби!

— Да, господин, — в комнате появился домовик.

— Вот мой приказ. Охраняй эту женщину, так чтобы она из этой комнаты никуда не делась до моего возвращения. Я вернусь через пять минут.

— Да, господин.

Люциус прошёл мимо Изольды, слегка замедлив шаг и оказавшись в непосредственной близости от неё.

— Наслаждайся теплом и вином, дорогая. Боюсь, что в Азкабане условия будут не такими комфортными, — шепнул он ей на ухо.

— Ты же любил меня, Люсиль, — тихо отозвалась она.

Он недоумённо выгнул бровь.

— Не припомню подобного.

— Естественно. Я стёрла у тебя эти воспоминания. Минутная слабость, позволившая тебе спокойно жить. Если не боишься, восстанови их, — она с вызовом взглянула в его глаза, едко усмехнувшись.

Мужчина минуту смотрел ей в глаза, а потом молча подошёл к камину и, насмешливо поклонившись, исчез в зелёном пламени. Однако последняя фраза громом звучала у него в ушах: «Если не боишься, восстанови их».

— Змея! — процедил он и направился к мракоборцам…

— Где Абраксас, Добби? — спросила Изольда, присев на диван.

Добби молчал.

— Добби, — улыбнулась она. — Тебе ведь приказали всего лишь стеречь меня. О том, что тебе нельзя со мной разговаривать, речи вовсе не было.

— Да, мадам Лестрейндж.

— Так ты ответишь мне на вопрос?

— Мистера Абраксаса вот уж месяц как нет.

— Он умер? — быстро спросила Изольда.

— Да.

— От чего?

— Он заболел драконьей оспой и умер.

— В своей постели?

— Да.

Изольда откинулась на спинку дивана и прикрыла глаза. Значит, проклятие всё-таки удалось снять.

Через пять минут, как и обещал Малфой, в гостиной Малфой-мэнора появился отряд мракоборцев вместе с Люциусом.

— Изольда Лестрейндж, вы обвиняетесь в пособничестве тёмному волшебнику, в использовании непростительных заклинаний, а также убийствах волшебников и маглов. Просим вас, мадам, пройти с нами.

— С удовольствием, — она гордо встала. — Только подождите немного. У меня есть один вопрос к мистеру Малфою.

Все присутствующие в комнате повернулись к нему.

— Скажи, Люсиль, что тебе сказал отец перед смертью насчёт меня? — выстрел был наугад, но она попала в самое яблочко, потому что мужчина побледнел.

— Ах, да, — он тут же взял себя в руки и вежливо улыбнулся. — Совсем запамятовал. Вот, — он протянул ей кольцо, — он передал вам это.

— Благодарю, — Изольда сразу узнала один из фамильных перстней Малфоев.

Она взяла кольцо и тихо спросила:

— И ты его не спросил, почему фамильная драгоценность вашего рода подарена мне? — в голосе её слышалась ирония.

— Я спрашивал, — Люциус помрачнел. — Но он мне не ответил. Хотя очень настаивал на том, чтобы ты узнала, что он очень признателен тебе. Хотя я не знаю за что, — признался Люциус, втайне надеясь узнать это у неё.

— Спроси у него, — усмехнулась женщина. — У вас же в семейной галерее есть его портрет. Ах, да, не забудь ему подробно рассказать о том, что ты сдал меня министерству, — её улыбка была полна яда.

Изольда повернулась к мракоборцам.

— Я следую за вами, господа.

Она ушла, гордо подняв голову.

Люциус проводил её задумчивым взглядом. Затем направился в галерею фамильных портретов.

— Здравствуй, отец, — сказал он, остановившись возле портрета Абраксаса Малфоя. — Спешу обрадовать тебя — твое поручение выполнено. Я вручил кольцо Изольде.

Волшебник на портрете чуть не подпрыгнул.

— Где она? Я хочу поговорить с ней!

— Её забрали в Азкабан.

— Азкабан? — такого выражения ужаса на лице своего отца Люциус не видел ни разу. — Её забрали в Азкабан из нашего дома?

— Отец, поверь, я…

— Не желаю более разговаривать с тобой, предатель рода! — рассвирепел мужчина на портрете.

Остальные родственники на портретах стали переговариваться.

— Что с тобой, Абраксас? — нахмурился сурового вида мужчина на соседнем портрете. — Почему ты назвал моего внука предателем рода?

— Да потому что эта женщина сняла с нашего рода проклятье, а он отправил её в Азкабан! — заорал Абраксас.

Какой тут поднялся гвалт! Одни родственники стали грозить кулаком Люциусу, другие вступились за него, но ни один из портретов не остался равнодушным. Люциус, глядя на этот бардак, решил убраться подобру-поздорову, пока у него не разболелась голова от всего этого шума. Одно он понял точно: на их роду лежало какое-то проклятье, а Изольда Лестрейндж сняла его. Опять же, эти её слова про то, что она стёрла ему память — правда ли это?

***

Люциус Малфой сидел в кресле и небрежно вертел в руках свою трость. Перед ним на диване удобно устроился старый волшебник.

— Я готов спонсировать ваши исследования, — задумчиво говорил Люциус, стараясь ничем не выдать свой заинтересованности в данном вопросе.

Старый волшебник занимался как раз тем, что интересовало сейчас его больше всего — исследованиями заклинаний памяти и изобретением заклинания, способного возвращать утерянные воспоминания. Хотя, как говорил старик, вовсе не утерянные. Он говорил о том, что заклятие стирания памяти вовсе не стирает её, а только лишь блокирует определённые участки мозга, преграждая доступ к воспоминаниям. Другое дело обстояло с заменой воспоминаний — там одни воспоминания заменялись другими, и восстановить старые не было никакой возможности.

Естественно, это заинтересовало Малфоя, и он был готов дать любые деньги учёному, лишь бы тот нашёл возможность узнать, что же такого скрывает от него Изольда Лестрейндж.


========== Министерство магии ==========


Волан-де-Морт обвёл взглядом горстку Пожирателей — остатки былой его армии, и встал из-за стола. В настоящее время он скрывался в особняке Реддлов — доме своего отца. Волшебники из Ордена Феникса уже дважды приходили проверять особняк — после того, как этот чёртов Поттер сбежал и рассказал Дамблдору о местонахождении тёмного волшебника. Радовало то, что министерство трусливо спрятало голову в кусты и отказывалось признать его возвращение. Это было очень на руку Волан-де-Морту.

— Пора бы вызволить из тюрьмы наших пленников, — промолвил Лорд. — Заодно и с дементорами потолковать и пригласить их в нашу армию. Люциус, ты пойдёшь со мной. Остальным пока разойтись по домам и продолжать противодействовать министерству.

— Да, мой Лорд, — подобострастно склонился в поклоне Малфой.

О том, что ждёт его, когда Изольда выйдет из камеры, он старался не думать.

Волан-де-Морт на крыше здания беседовал с дементорами, если эти потусторонние звуки, которыми они обменивались, можно было назвать беседой. В это время Люциусу досталась почётная обязанность отпереть камеры. Долохов ничего не сказал, смерив его презрительным взглядом, и поспешил к Тёмному Лорду. Беллатриса Лестрейндж прошипела сквозь зубы:

— Пировал, предатель!

— Я не предатель, — бесстрастно возразил Малфой.

— Пока мы тут гнили в камерах, ты наслаждался жизнью у себя дома!

— Прости, дорогая, я не виноват, что у вас не хватило ума затаиться.

Женщина только рыкнула и заторопилась наверх — выразить своё почтение господину. Остальные тоже не говорили ничего, устремившись к долгожданной свободе. И вот осталась лишь она. Внутренне собравшись, Люциус отпер камеру Изольды Лестрейндж. Женщина сидела, прикрыв глаза и гордо выпрямив спину.

— Вы свободны, мадам Лестрейндж, — холодно улыбнулся мужчина.

Изольда открыла глаза и притворно удивилась:

— О, мистер Малфой! Право, какая неожиданность! Чем обязана такой честью лицезреть вашу слащавую физиономию? — только Изольда умела так, мило улыбаясь, говорить полнейшие гадости.

— Наш господин пришёл вызволить своих сторонников.

— Я не вижу его… Только не говорите мне, Люциус, что вы заняли эту почётную должность.

— Ну что вы, мадам, я всего лишь исполнитель его приказов.

— Хотите сказать, что приказ посадить меня в Азкабан исходил от него?

Люциус только зубами заскрипел от досады — и умела же эта стерва перевернуть всё с ног на голову, но вида не подал, сохраняя выдержку.

— Вам нравится сидеть тут? — недоумённо выгнув бровь Малфой.

— Представьте себе, — улыбнулась женщина. — Тут так уютно! Не то, что у вас дома. И компания была весьма приятная, в отличие от вашей. Вы не представляете, мистер Малфой, как я вам благодарна!

— Тогда позвольте откланяться и оставить вас тут.

— Позволяю, Люциус, — величественно кивнула Изольда. — Вы свободны.

Малфой развернулся, чтобы идти дальше, но как всегда последнее слово осталось за Из.

— Мне очень любопытно, как вы объясните Тёмному Лорду, что вы оставили меня тут.

Мысленно чертыхнувшись, он повернулся к ней:

— Скажу, что вам тут так понравилось, что вы решили задержаться, мадам Лестрейндж.

— Попробуйте, — её улыбка была полна яда. — Я так полагаю, что он ещё не знает, почему я тут оказалась? Как вы могли врать своему господину?

— Вы знаете, а он про вас и не спрашивал. Ему, видимо, просто до вас нет дела.

— Тогда тем более, я остаюсь здесь.

Малфой чуть не зарычал.

— Что вы хотите, несносная женщина?

Она встала напротив него и пронзительно посмотрела прямо в глаза:

— Извинений.

— Прошу прощения, — сквозь зубы процедил он.

— Э, нет, так не пойдёт, — хищно улыбаясь, Изольда подошла к нему вплотную. — Ну же, мистер Малфой, — вкрадчиво прошептала она. — Будьте так любезны. Я же знаю, что вы на это способны.

Они оба, как загипнотизированные, смотрели друг другу в глаза. Вдруг Изольда притянула его к себе и поцеловала. Люциус обнял её, ответив на поцелуй. Почувствовав чьё-то присутствие, мужчина и женщина отпрянули друг от друга. Глаза Изольды вспыхнули мрачным удовлетворением.

— Рабастан, милый, ты не представляешь, этот негодяй решил воспользоваться тем, что он освободил меня. Он потребовал с меня благодарности! И не хотел выпускать из камеры, пока я не поцелую его! — возмущённо воскликнула Изольда.

— Я тебе, кажется, уже говорил, чтобы ты держался от неё подальше! — рыкнул Рабастан Люциусу. — Это последнее предупреждение, Малфой! — он смерил противника холодный взглядом. — В следующий раз, я вызову тебя на дуэль.

Малфой лишь усмехнулся.

— Надеюсь, ты помнишь о том, что никто не смеет уклониться от дуэли, если его вызвал один из Лестрейнджей, — обняв жену, сказал Лестрейндж.

Вспомнив о данной привилегии этого рода, Малфой помрачнел. Если Рабастан вызовет его на дуэль, то, действительно, уклониться от неё не будет никакой возможности. Противники смерили друг друга ледяными взглядами, а потом Рабастан и Изольда молча вышли из камеры. Люциус последовал за ними, проклиная про себя чёртову интриганку.

***

В гостиной замка Блэквудов появились двое: Изольда и Рабастан. Изольда отпустила руку мужа — трансгрессировать в замок и из него мог только истинный Блэквуд. Вызвав домовика, женщина приказала подготовить ванну себе и мужу, а потом ужин.

Нанежившись в тёплой воде и приведя себя в порядок, женщина медленно спустилась к ужину, планируя этот вечер. Надо наверстать упущенное, изучить прессу, и подумать о том, как быть дальше. Несмотря на возрождение Волан-де-Морта, женщина понимала, что нужно готовить пути отступления — быть его пешкой она больше не собиралась. Естественно, бросать всё сейчас было глупо — слишком опасно. Но и дальше плясать под его дудку тоже не хотелось. Три года в Азкабане прочистили ей мозги и разогнали тот дурман, которым заморочил её Волан-де-Морт. Теперь нужно было всё как следует просчитать.

Рабастан, увидев жену, ослепительно улыбнулся. Несмотря на все лишения, она оставалась красивой женщиной.

— Ты прелестна, — он поцеловал её руку.

— Я знаю, — Изольда снисходительно смотрела на него.

Рабастан поднял голову и встретился с ней взглядом. В его взгляде читалось обещание.

— Я скучал по тебе, — шепнул он.

— Я тебе не верю, милый, — тоже шёпотом отозвалась она.

Он резко привлёк её к себе и впился в губы требовательным поцелуем. Изольда вдруг почувствовала сумасшедшее желание. Всё-таки Рабастан был весьма опасным и привлекательным мужчиной, а это всегда её заводило.

— А теперь? — пытаясь выровнять сбившееся дыхание, спросил Рабастан.

Она ничего не ответила, лишь посмотрев на него замутнённым от страсти взглядом. Мужчина зарычал и снова поцеловал жену…

***

Гарри с друзьями оказались в Отделе Тайн, кинувшись на выручку Сириусу. Подростки шли между стеллажами с пророчествами, разыскивая крёстного Гарри.

— Вот он! — воскликнула Джинни, повернув в соседний ряд.

Гарри поспешил туда, куда она указала. Измученный Сириус, связанный по рукам и ногам лежал на полу между стеллажами.

— Сириус!

— Гарри, — слабо улыбнулся тот. — Ты пришёл… Зачем?

— Спасти тебя! — Гарри развязал ему руки.

— Надо было отправить сюда кого-нибудь из ордена! Как вы выбрались из школы? — нахмурился Сириус.

— Где Волан-де-Морт?

— Он ушёл.

— Что он хотел от тебя? Я видел во сне, что он просил тебя что-то взять.

Гермиона нахмурилась. Что-то было не так.

— Ему нужно было вот это, — Сириус указал пальцем на тусклый шарик, на табличке возле которого было имя Гарри.

— Что это? — Гарри заворожено вглядывался в шарик, наполненный серебристым туманом.

— Пророчество.

— Что за пророчество?

— Пророчество о тебе и Тёмном Лорде. Возьми его. Оно пригодится тебе, — шепнул Сириус мальчику на ухо.

«Тёмном Лорде». В мозгу Гермионы всё встало на свои места. Так называли Волан-де-Морта только Пожиратели. В это время пальцы Гарри сомкнулись на шарике, и он снял пророчество с полки.

— Не трогай! — закричала Гермиона. — Это ловушка!

— Гермиона, что с тобой? — нахмурился Гарри, крепко сжав шарик в руках.

— Это не Сириус!

— Интересно, почему ты так решила, девочка? — усмехнулся тот.

— Гермиона, что с тобой? — удивился Гарри.

— А тебе не показалось странным, что он ждал нас? Он не удивился нашему приходу. Вспомни, Гарри, ты ведь увидел это всё во сне! Сириус не мог ничего знать о твоих снах. Он не мог знать о том, что мы направляемся сюда.

— Какая умная девочка, — прошелестел позади группы голос Люциуса Малфоя. — Так, Поттер, а теперь спокойно без резких движений отдай мне пророчество.

Все обернулись. Пожиратели смерти неслышно обступили группу подростков со всех сторон.

— Это ловушка, как мы сразу не догадались, — простонала Гермиона.

Лже-Сириус незаметно переместился за спину Гермионы.

— Давай, мальчик, а то твоей подружке несдобровать, — женским голосом сказал он, приставив волшебную палочку к горлу девочки.

— Кто вы? — спросил Гарри.

Сириус рассмеялся. Для Гарри было нелепо видеть своего крёстного, разговаривающего и смеющегося женским голосом.

— Неважно, мальчик. Мне нужно то, что сейчас у тебя в руках. Давай, не стесняйся.

— Где Сириус?

— Наша деточка проснулась, напуганная, и подумала, что её сон — правда, — коверкая язык, издевательски сказала Беллатриса и зловеще рассмеялась.

— Уймись, Беллатриса, — одёрнул её Люциус.

— Если ты не отдашь мне пророчество, я убью её, — улыбнулся лже-Сириус.

— Что за пророчество? — Гарри попытался потянуть время.

— Я не люблю, когда меня не слушают. Авада…

— Нет, не надо! Вот, — дрожащей рукой Гарри протянул шарик.

— Ну, вот, хороший мальчик, — кивнул лже-Сириус, забирая пророчество. — Уходим, — повернулся он к остальным Пожирателям.

Оттолкнув Гермиону так, что она сбила с ног остальных подростков, он и остальные Пожиратели направились к выходу.

— Давай! — крикнул Гарри, и все его друзья бросились вслед, выпалив заклятьями.

Двое Пожирателей упали, попав под парализующие заклятья. Остальные начали обороняться.

— Интересно, где же вас учили так сражаться, сопляки? — рассмеялась Изольда, которая успела изменить облик Сириуса на свой привычный.

— В Ордене Феникса! — воскликнул Гарри.

— Вот как? — подняла она брови. — Я не знала, что в Ордене учат нападать со спины. Скорее, это наш стиль.

— Остолбеней!

Она изящным жестом отбила заклинание, рассмеявшись.

— Акцио пророчество! — выкрикнула Гермиона, и серебристый шарик, вылетев из рук женщины, мягко приземлился в её руки.

— Отвлекайте их! — выкрикнул Гарри, и Невилл с Полумной ударили по стеллажам.

Поднялся невообразимый шум. Шарики начали падать с полок, разбиваясь и наполняя всё вокруг серебристым туманом. Призрачные фигуры вырастали на месте разбитых шариков и начинали что-то говорить.

— Уходим, уходим! — прокричал Гарри, и ребята кинулись к выходу.

Пожиратели бросились вслед за ними…


Появилась подмога: Сириус, Люпин, Тонкс, Грюм и Кингсли. Очень вовремя — потому что Пожиратели начали теснить подростков. Теперь шансы уравнялись. Битва разгорелась с новой силой. Вдруг Изольда схватила Гарри за плечо. Они находились на постаменте возле арки, затянутой колышущейся тканью.

— Отпусти его! — жёстко сказал Сириус, направив палочку на неё.

Он только что отбился от Долохова и поспешил на помощь крестнику.

— Ударишь меня, Блэк? — прошелестел её голос. — Ударишь своего лучшего друга?

Увидев, как расширились глаза крёстного, Гарри поспешно обернулся. Вместо женщины его за плечи держал собственный отец.

— Авада кедавра! — раздался пронзительный голос Беллатрисы Лестрейндж.

Сириус, изящно изогнувшись, провалился в арку. Как заворожённый, Гарри смотрел на него, ожидая, когда он появится с той стороны.

— Я убила Сириуса Блэка! — раздался торжествующий вопль Беллатрисы.

— Ты! — Гарри повернулся к женщине. — Это из-за тебя!

На его глазах её внешность вновь начала меняться. Теперь на Гарри смотрела его мать. Мальчик непроизвольно сглотнул. Женщина ещё крепче сжала его плечо и направила на мальчика волшебную палочку.

— Где пророчество, Гарри? — тихо спросила женщина, склонившись к нему.

— Я…

— Гарри, — грустно улыбнулась Лили Поттер.

Он смотрел на неё и не мог пошевелиться. Разумом он понимал, что это ложь, что это не его мать, но сердце внезапно защемило, а на глаза навернулись слёзы.

Внезапно она повернулась к дверям, и лицо её перекосилось. Гарри проследил за её взглядом и увидел Дамблдора.

— Дамблдор! — закричал мальчик и почувствовал, как разжались руки женщины.

Она отступила и скрылась среди сражающихся. Дамблдор включился в борьбу. Гарри бросился за Беллатрисой. На его пути вырос Люциус Малфой.

— Пророчество, Поттер! — прорычал он.

— Я разбил его! — нагло улыбнулся тот, направив на Пожирателя свою волшебную палочку.

— Врёшь! Акцио пророчество!

Никакого результата. Люциус заскрипел зубами от досады. Он направил свою палочку на Гарри, но Кингсли обезоружил Малфоя. Люпин обнял мальчика.

— Я убила Сириуса Блэка! — расхохотавшись, Беллатриса выбежала из комнаты.

Гарри бросил полный отчаяния взгляд на арку — Сириус так и не появился. Сердце пропустило удар — Сириус никогда не заставлял себя ждать. Внезапно на него накатила дикая злость. Он вырвался из рук Люпина.

— Гарри! — воскликнул Римус.

— Пусти! Она убила Сириуса! А я убью её! — и он бросился вслед за Беллатрисой…

***

Мракоборцы выводили из отдела тайн арестованных Пожирателей. Некоторым из них — Беллатрисе и Изольде Лестрейндж, Антонину Долохову — удалось скрыться и избежать ареста. Люциус Малфой только тихо радовался тому, что направляется сейчас в Азкабан, а не на «разбор полётов» к Тёмному Лорду.

А остальные Пожиратели тихо прятались по углам, пока тот бушевал, выплёскивая свой гнев. Наконец, двери в кабинет распахнулись, явив злющего Волан-де-Морта.

— Изольда! — рявкнул он.

— Да, мой Лорд, — невозмутимо поднялась с кресла женщина.

Он мрачно сверкнул глазами. Она прошла в кабинет. Тёмный Лорд захлопнул двери, отрезая их от остальных.

— Нужно избавляться от Дамблдора — он всегда портит нам все планы.

— Да, мой Лорд, — женщина была сама невозмутимость.

— Какие будут предложения?

— Замените одного Малфоя другим. Драко пока учится в школе — можно привлечь его. Во-первых, это будет наказание для их семьи. Люциус сейчас, наверняка, рад тому, что оказался в Азкабане… Во-вторых, надо использовать любой, пусть даже призрачный шанс.

— Думаешь, он справится?

— Маловероятно. Но до меня дошли слухи, что Драко сейчас очень зол на Поттера. Думаю, сейчас легко сыграть на его злости.

— Надо подумать…


========== Побег ==========


— Ты метаморф, — Долохов потягивал вино из бокала, не сводя глаз с собеседницы.

— Разглядел-таки, — усмехнулась Изольда. В пылу битвы все её метаморфозы с внешностью остались незамеченными остальными Пожирателями.

— Весьма полезное качество. Любопытно, каков твой настоящий облик.

— А какой захочешь, — равнодушно пожала она плечами. — Я могу стать блондинкой, брюнеткой, рыжей. Высокой и статной, маленькой и хрупкой. Красивой или ужасной. Молодой или старой… — Изольда, держа бокал в руке, преобразовывала свою внешность соответственно своим словам. — Наконец, женщиной или мужчиной, — рассмеялась она, приняв облик самого Долохова.

— Ты просто сокровище! — отсалютовал он ей бокалом.

— Мне пора, — Изольда допила вино и поднялась с кресла, приняв свой привычный облик.

— Я ещё не договорил, — Антонин тоже поднялся и смерил её холодным взглядом.

— Что нового ты можешь мне сказать? — презрительно скривила губы женщина.

— А как же мы?

— Мы? — недоумённо подняла она брови. — Когда это были мы? Нет, Антонин, — рассмеялась Изольда, — молния не бьёт в одно место дважды. А я не возвращаюсь дважды в одну и ту же постель.

Она пошла к выходу, но дверь захлопнулась перед её носом.

— Я расскажу всё твоему мужу.

— Попробуй, — усмехнулась она, повернувшись к нему. — А я расскажу свою версию. Хочешь проверить, кому из нас он поверит?

— Плевать, — в два прыжка он оказался рядом с ней.

Они смотрели друг другу в глаза в немом противостоянии. Вдруг мужчина выругался сквозь зубы.

— Вызов, — пробормотал он, коснувшись метки. — Тебе повезло.

***

Изольда сидела у себя в кабинете, буквально закопавшись в семейные архивы. Она искала возможность спрятаться среди родственников, когда покинет Англию.

— Милая, — Рабастан осторожно вошёл в кабинет. — Ты занята?

— Я работаю, — холодно отозвалась женщина.

— Тёмный Лорд отправляет меня на задание.

— Я знаю. Эммелина Вэнс.

— И откуда ты всё знаешь? — смерил он её задумчивым взглядом. — Не хочешь составить мне компанию?

— Нет. Меня не привлекают бессмысленные убийства.

— Ты изменилась…

— Ничто не остаётся постоянным, — улыбнулась сдержанно она. — А то, что остаётся, то умирает или разрушается.

— Ты что-то задумала.

— Вполне возможно.

— Я обязательно это узнаю! — угрожающе сказал Рабастан.

— Тебе пора на задание. Не стоит заставлять Лорда ждать, — бесстрастно улыбнулась женщина, возвращаясь к своей работе и больше не обращая на мужа внимания.

Она писала письма. Родственникам по линии матери. Родственникам по линии отца. Нужно было поднимать и возрождать все старые связи.

***

Изольда Лестрейндж напросилась участвовать в операции проникновения Пожирателей в Хогвартс. Женщина уже всё подготовила для своего исчезновения. Когда её хватятся, будет уже поздно.

Она окинула взглядом свою спальню и вызвала домовика. Передав ему последние распоряжения по охране замка, она переоделась для битвы. В последнее время Изольда предпочитала универсальный наряд — не знаешь же, кого придётся изображать: мужчину или женщину. Затем она спустилась в гостиную. Рабастан ждал её, сидя в кресле.

— Тебе уже пора? — нахмурился он.

Женщина молча кивнула.

— Я надеюсь, вы там быстро управитесь, — кивнул он. — Буду ждать тебя на ужин.

— Не стоит. Я могу задержаться. Ты мог бы поужинать у брата.

***

— Я должна туда пойти! — прошипела Беллатриса, когда все участвующие в операции Пожиратели собрались в «Горбин и Бэрк».

— В следующий раз, дорогая, — улыбнулась Изольда. От предвкушения долгожданной свободы у женщины поднялось настроение. — Да, кстати, если я задержусь, накормите Рабастана ужином.

«Он ведь больше не сможет попасть в замок, бедняжка», — ехидно подумала она.

— Как ты можешь думать об ужине? — возмутилась Беллатриса.

— Головой. И тебе иногда тоже не помешает, — усмехнулась Из.

— Почему ты не участвовала в битве на Брокдейлском мосту?

— С каких это пор я должна перед тобой отчитываться? — в голосе Из зазвучали металлические нотки.

Она гордо выпрямилась, повернулась к Беллатрисе спиной и вслед за Алекто Кэрроу вошла в шкаф…


— Ну и бардак здесь, — брезгливо сказала Алекто, выйдя из шкафа в Выручай-комнате.

— Ведите себя тише! — рыкнул Рудольфус Лестрейндж. Он шёл впереди, за ним Амникус Кэрроу, потом Сивый, Алекто Кэрроу, замыкала цепочку Изольда Лестрейндж. Выглянув в окно, Из негромко заметила:

— Драко на месте. Он уже наколдовал метку над башней.

— Тогда направляемся туда, — кивнул Рудольфус.

Неожиданно вывернувший из-за угла Люпин на мгновение замер увидев пять фигур в чёрных мантиях.

— Тонкс, они здесь, оповести всех! — крикнул он подруге, которая была за углом, отбиваясь от заклятья, брошенного в него Рудольфусом.

— С дороги, щенок! — рыкнул Сивый, бросаясь вперёд.

Он сшиб Римуса с ног. Тот отлетел в сторону, ударившись головой о стену, и потерял сознание — настолько сильным был удар. Дальше по коридору затихли удаляющиеся шаги — это Нимфадора спешила сообщить об опасности.

— В башню, скорее! — воскликнулаАлекто.

— Надо установить барьер! — выкрикнул Амникус.

— Не здесь! Это надо сделать в башне на лестнице или возле двери, — возразила Из. — Если они обойдут нас с тыла, ничем хорошим это не закончится.

Когда они свернули в один из коридоров на пути в башне, то увидели впереди двух девочек.

— Закуска! — рыкнул Сивый, бросаясь вперёд.

Раздался визг — девочки их заметили.

— Не отвлекайся! — приказал Рудольфус оборотню.

— Я быстро, потом вас догоню, — махнул рукой тот.

Он побежал за девчонками и зажал их в угол.

— Вкуснятинка, — кровожадно улыбнулся Сивый.

Внезапно заклятьем его отбросило в сторону — это Билл Уизли подоспел на помощь.

Оборотень вскочил на ноги и бросился на него. Завязалась драка: они покатились по полу, пытаясь одолеть друг друга.

Внезапно рядом раздался крик, полный отчаяния. Флёр Делакур с ужасом смотрела на окровавленного Билла. Сивый поднял на неё затуманенный взгляд. Увидев, что сюда спешит Грюм и ещё несколько мракоборцев, он поднялся и бросился прочь, догоняя своих.

В это время Рудольфус поставил барьер, пропускающий только тех, у кого есть метка Пожирателя. Амникус бросился вверх по лестнице, пока остальные отбивались от подоспевших защитников школы.

— Наверх! — рявкнул Рудольфус.

Алекто поспешила выполнить его приказ. Тут же мимо них пробежал Сивый и миновал барьер.

— Иди, я сейчас! — Изольда сражалась с Тонкс.

Девушки кружили напротив друг друга.

— Петрификус Тоталус! — Из нашла брешь в обороне соперницы.

Нимфадора упала, полностью парализованная. Изольда вгляделась в девушку, копируя её черты.

— Легилиментс! — Из надо было знать, кого она изображает. Затем она нагнулась над беспомощной девушкой и улыбнулась. — Нам надо спрятать тебя, моя милая, — на вопросительный взгляд она пояснила. — Я не люблю бессмысленные убийства!

Пока никто не появился, Из оттащила соперницу в пустой класс неподалёку.

— Но опять же, надо, чтобы потом тебя нашли, — заметила она, раздумывая. — Навряд ли кто-то будет шариться по классам, пока идёт битва, поэтому, лежи тут, дорогая. Ты уж прости, но это жизнь, девочка.

Плотно прикрыв дверь, Изольда Лестрейндж в облике Нимфадоры Тонкс выбежала из класса и присоединилась к защитникам замка…


— Тонкс, куда ты? — воскликнул Хагрид.

Та лишь махнула рукой, преследуя Пожирателей смерти, убегающих из замка. Остановившись и спрятавшись за деревом, она наблюдала, как Гарри спорит со Снейпом. Затем мужчина бросился к своим сообщникам, оставив мальчишку валяться на земле. Но вот Гарри встал и пошёл в сторону замка, глотая на ходу злые слёзы. Девушка проводила взглядом его удаляющуюся фигуру и направилась к опушке леса, туда, где уже можно было трансгрессировать. С громким хлопком Изольда Лестрейндж исчезла.

***

— Где Из? — нахмурился Рабастан, когда увидел возвращающихся.

— Была с нами, — Рудольфус с недоумением оглянулся. — Странно, куда она могла деться?

— Может домой пошла? У неё есть такая привычка. Я проверю, — Рабастан исчез.

Проклиная на чём свет стоит жену, которая так и не изменила охрану замка, чтобы он тоже мог трансгрессировать туда, Рабастан направлялся по дорожке к входной двери. Дёрнув дверь, мужчина понял, что она заперта.

— Что такое? — недоумённо воскликнул он и затарабанил в дверь.

Безрезультатно. Ни звука в ответ. Тогда озадаченный мужчина вызвал домовика. Тот появился на крыльце рядом с ним.

— Изольда возвращалась?

— Нет, господин, — поклонился тот.

— Открой мне дверь.

— Не могу, господин.

— Как так не можешь? — возмутился он.

— Приказ хозяйки.

— Что за приказ?

— Когда хозяйка уходила сегодня, она велела запереть все входы и выходы и охранять замок, чтобы никто не смог войти. Она велела охранять замок до тех пор, пока от неё не поступят новые распоряжения, господин, — бесцветно отозвался домовик.

— Но ведь я её муж и тоже владелец замка.

— Прошу прощения, господин, но владелица замка — хозяйка. Она велела не пускать никого, даже вас.

— Она вернётся?

— Хозяйка ничего не говорила, господин.

— Немедленно впусти меня в замок, слышишь? Там мои вещи! — Рабастан схватил домовика и тряс его, словно тряпичную куклу.

— Вот вещи господина, — протянул руку домовик, указывая на груду вещей недалеко от входной двери. — Хозяйка велела их отдать господину.

— Я сказал, в замок меня впусти!

— Хозяйка не велела, — тихо отозвался домовик, щёлкнул пальцами и растворился в воздухе.

— Дрянь! — заорал Рабастан Лестрейндж изо всех сил.

Он со злостью пнул входную дверь, а потом трансгрессировал в Малфой-мэнор, где теперь находился Тёмный Лорд…

***

Антонин Долохов впился взглядом в прибывших Пожирателей. Уходило пятеро, вернулись шестеро.

— Плюс Снейп и Драко, значит её нет, — пробормотал он.

Он смотрел, как братья Лестрейндж о чём-то тихо поговорили, а потом Рабастан исчез. Рассудив, что он отправился за женой, Антонин приготовился ждать его возвращения.

Через некоторое время Рабастан вновь появился в Малфой-мэноре. Мужчина буквально кипел от еле сдерживаемого гнева. Рудольфус, заметив состояние брата, отвёл его в сторону.

— Выставила мои вещи на улицу, дрянь! — услышал Долохов возмущённый шепот Рабастана, когда словно невзначай прошёл мимо. — Сама исчезла неизвестно куда.

— Надо доложить Лорду.

— Ага, хоронить меня потом ты будешь?

— Он сейчас в хорошем настроении: Снейп убил Дамблдора. Так что можно попробовать сообщить ему.

— Что тебе? — Рабастан заметил Долохова.

— Поговорить надо, — невозмутимо пожал тот плечами.

Братья переглянулись, и Рабастан неохотно пошёл за ним.

— Я так понял, что Изольда сбежала?

— А тебе какое до этого дело?

— Видишь ли, мне есть дело до этой женщины. У меня были на неё свои планы.

— Какие у тебя могли быть планы в отношении моей жены? — прорычал Рабастан, схватив Антонина за воротник мантии.

Тот смерил его ледяным взглядом, заставившим Рабастана опомниться.

— Ты еще пелёнки пачкал, когда я присоединился к Лорду, — тихо и угрожающе сказал Долохов.

Лестрейндж выпустил его и молча сверлил мрачным взглядом.

— Ты знал, что она метаморф?

— Метаморф?

Долохов усмехнулся и смерил его презрительным взглядом, покачав головой.

— Оказывается, ты совсем не знал свою жену. Достоин ли ты быть мужем этой женщины?

— Дуэль!

— Найди более простой способ сделать её вдовой.

— Ты не можешь отказаться!

— Знаю. И ты сам освобождаешь мне дорогу к ней. Премного благодарен, — усмехнулся он, слегка кивнув. — А сейчас советую тебе пойти к Лорду и сообщить эту новость, пока кто-нибудь другой не испортил ему настроения.

Долохов развернулся и пошёл прочь.

— Что у тебя с ней было? — не сдержался Рабастан, выкрикнув ему вслед.

Антонин остановился, медленно повернулся и смерил его холодным взглядом.

— Ты совсем не знал свою жену, — сказал он, развернулся и ушёл, больше не оглядываясь.

Рабастан проводил его ненавидящим взглядом и последовал его совету — поспешил к Волан-де-Морту…


Лестрейндж стоял перед Волан-де-Мортом, с содроганием ожидая своей участи.

— Сбежала? — прошипел Тёмный Лорд.

Он умолк, глубоко задумавшись. С одной стороны — Изольда уже не была так сильно нужна ему, как раньше. Но с другой стороны — он не мог просто так оставить её предательство. Про себя Волан-де-Морт проклинал тот день, когда пошёл на поводу у этой девчонки, и не поставил на неё метку — теперь он не мог её выследить. Разве что…

Тёмный Лорд повернулся и смерил оценивающим взглядом стоящего перед ним Пожирателя.

— Ты должен её найти. Мне всё равно, сколько займут времени твои поиски. Я должен её увидеть.

— Да, мой господин, — поклонился Рабастан.

Его взгляд вспыхнул мрачным удовлетворением. На такую удачу — отправиться на поиски жены, он даже и не смел рассчитывать.

— Можешь отправляться прямо сейчас, — кивком отпустил Лорд Лестрейнджа.

Рабастан вышел, задумавшись. Что в последнее время делала Из? Писала письма родственникам. Значит, следовало навестить её родственников. Рудольфус не оставил его на улице, пригласив к себе. Теперь уже Рабастан последовал примеру своей супруги и засел за книги о родословных и чистокровных семьях. Пока брат и его жена сражались, Рабастан изучал родословное древо Блэквудов, выписывая имена и адреса родственников жены.


========== Концовка первая, неожиданная ==========


Комментарий к Концовка первая, неожиданная

История завершается. И поскольку у меня возникло несколько вариантов развития событий, и я не смогла отдать предпочтение одному из них, то на ваш суд представляются все четыре варианта развязки этой истории. Выбирайте сами, какой понравится больше.

Дополнительно - у трёх из них одинаковое начало :)

Рудольфус прищурился, увидев одинокую фигуру.

— У тебя нет секунданта? — спросил он Антонина.

— Он мне не нужен, — пожал тот плечами.

— Это не по правилам.

— Мне всё равно.

— А если это ловушка? — ухмыльнулся Рабастан. — Ты один, а нас двое.

— Я справлюсь с обоими. Будем попусту сотрясать воздух или приступим? — ледяным тоном осведомился Долохов.

— Сначала я хотел бы услышать от тебя ответ на свой вопрос.

Антонин смерил Рабастана насмешливым взглядом, а потом быстро посмотрел на Рудольфуса.

— Уверен, что тебе надо это знать?

— Да, — прошипел Лестрейндж-младший.

— Тогда держи, — Долохов поднёс палочку к виску и вытянул нужное воспоминание.

Взяв протянутый Рудольфусом бутылёк, он опустил серебристую нить туда и отдал старшему брату, иронично осведомившись:

— Дуэль немного откладывается?

— Да, — Рабастан взял из рук брата воспоминание Долохова и скрылся между деревьев.

Когда спустя минут десять он вернулся на поляну, то был бледен, а взгляд его пылал бешенством. Долохов только усмехнулся — вывести противника из себя ещё до начала боя было ему очень на руку.

— Дуэль до смерти, — ледяным тоном огласил Рабастан и прошёл на свою позицию…


Антонин замер, направив свою волшебную палочку на Рудольфуса Лестрейнджа. Тот, окаменев, стоял на краю поляны и не мог оторвать взгляда от неподвижного тела брата. Не прошло и двух минут, как дуэль завершилась. Наконец, Рудольфус медленно перевёл взгляд на победителя.

— Всё честно, — вынужден был признать он. — Можно я заберу его тело?

Пожав плечами, Долохов трансгрессировал…

***

— В замке Блэквудов появилась новая хозяйка, — Драко беседовал с отцом.

— Вот как? Кто она такая?

— Точно не знаю. Дальняя родственница. То ли племянница, то ли внучатая племянница Дерейна Блэквуда.

— Ну да, — кивнул Люциус. — У Дерейна была сестра. Она вышла замуж за итальянца. Или француза… Не помню. Как выглядит?

— Это просто катастрофа ходячая. По ней и не скажешь, что чистокровная. Неформалка. Волосы фиолетовые, торчат в разные стороны патлами нечёсаными, одета так, словно с помойки вылезла, — скривился презрительно Драко. — Я её видел сегодня в Министерстве, когда она приходила за бумагами.

— Интересно… — задумался Люциус.

После окончания войны Изольду Лестрейндж так и не нашли. Да и в последней битве, как ни старался Люциус припомнить, он её не видел. Мужчина тяжело вздохнул: его вложения в исследования заклинаний памяти оправдались с лихвой — учёному удалось-таки изобрести контрзаклятье. И естественно, он, сгорая от нетерпения, рискнул возвратить себе воспоминания, стёртые Изольдой. А потом очень об этом пожалел — ибо вернулась старая любовь, сделав его семейную жизнь невыносимой. Люциус тосковал по Изольде. Он с уважением относился к супруге, но той теплоты, которая была раньше между ними, больше не было.

— Мы сегодня собираемся к вам в гости, — улыбнулся Драко. — Скорпиус сделал первые шаги.

— Ты прав — это надо отметить, — улыбнулся Люциус, отрываясь от воспоминаний.

***

Новая хозяйка замка Блэквудов оказалась особой сведущей в вопросах этикета, а потому, вступив в права наследства, пригласила всех для знакомства. Красивая двадцатилетняя девушка в изысканном платье встречала гостей у входа в зал. От неформальной внешности у неё остались только распущенные волосы тёмно-фиолетового цвета.

— Очень приятно, мистер Бруствер, — улыбнулась она, пожав руку министру. — Рада, что вы нашли время посетить моё скромное мероприятие.

Кингсли сказал в ответ какую-то любезность и прошёл в зал.

— Мистер Малфой, мадам Малфой, — кивнула она Драко и Астории. — Рада познакомиться. Маргарет Блэквуд.

— Благодарю за приглашение, мисс Блэквуд, — ослепительно улыбнулся Драко. — Мой отец и мать: Люциус Малфой и Нарцисса Малфой, — представил он идущих следом родителей.

— Благодарю, мистер и мадам Малфой, — подала Люциусу руку девушка.

— Рад, что теперь столь прекрасное здание не будет пустовать. Очень приятно познакомиться, Маргарет, — Люциус поднёс к губам руку девушки и замер, узнав перстень. Тот самый фамильный перстень Малфоев с аметистом, который он по просьбе отца вручил Изольде. Медленно Люциус поднял взгляд и всмотрелся в глаза девушки. Она понимающе улыбнулась, слегка прикрыв веки.

— Прошу вас, проходите в зал. Кажется, вы знали моих родственников. Уверена, мне будет приятно побеседовать с вами о них, — улыбнулась девушка…


— Из, — прошептал Люциус, пригласив «юную» хозяйку замка на танец.

— Что, Люсиль? — грустно улыбнулась она.

— Я ждал, когда ты вернёшься.

— Ты был так уверен, что я это сделаю? Хм… непорядок. Я становлюсь предсказуемой.

— Я люблю тебя, Из.

— Де жа вю, — снова улыбнулась она.

— Я всё вспомнил.

— Поздравляю. Я не думала, что ты на это решишься.

— Зачем ты вернулась?

— Здесь мой дом, — пожала она плечами.

— И что ты будешь делать теперь?

— Ну, если ты не сдашь опять меня министерству, то выйду замуж. У меня и жених есть. Вот он, — девушка кивнула в сторону парня, который, широко улыбаясь, беседовал с министром магии.

— Поздравляю, — горько улыбнулся Люциус.

— У тебя есть Нарцисса… И потом, у нас бы всё равно ничего не получилось.

— Да, ты права, — с тяжёлым вздохом вынужден был признать он.

Музыка смолкла. Они раскланялись и разошлись в разные стороны зала…

***

Изольда стояла у окна на втором этаже и смотрела вниз: Нарцисса Малфой под руку с мужем покидали замок и ожидали прибытия своего автомобиля. С тёмного неба сыпались белые хлопья снега. Словно почувствовав её взгляд, Люциус обернулся и поднял голову. Они смотрели друг другу в глаза, разделённые не только тонким стеклом. Но вот подъехал автомобиль, и Малфои уехали.

— Грустишь? — раздался позади девушки тихий голос.

Крепкие руки парня легли на её плечи, он легонько подул на её макушку.

— Я устала, Джордж. У меня совершенно нет сил. Такое чувство, что внутри у меня огромная ледяная глыба, — прикрыла девушка глаза, прижавшись спиной к нему.

— Милая, я растоплю её. Я так тебя люблю! И никакой лёд не устоит перед моим горячим сердцем, — улыбнулся Джордж Уизли, обнимая свою невесту и разворачивая её лицом к себе.

Девушка улыбнулась и обняла его. В глазах её появилось столь несвойственное ей ранее тепло.

— А я постараюсь заполнить пустоту в твоём сердце, любимый, — пообещала она, целуя его.

Они стояли долгое время, обнявшись и наслаждаясь тем, что две потерянные одинокие души наконец-то обрели друг друга. А за окном тихо падал снег огромными белыми хлопьями, укрывая всё вокруг белым покрывалом, очищая мир, и давая всем возможность начать всё с чистого листа…


========== Концовка вторая, ожидаемая ==========


Комментарий к Концовка вторая, ожидаемая

История завершается. И поскольку у меня возникло несколько вариантов развития событий, и я не смогла отдать предпочтение одному из них, то на ваш суд представляются все четыре варианта развязки этой истории. Выбирайте сами, какой понравится больше.

Дополнительно - у трёх из них одинаковое начало :)

Рудольфус прищурился, увидев одинокую фигуру.

— У тебя нет секунданта? — спросил он Антонина.

— Он мне не нужен, — пожал тот плечами.

— Это не по правилам.

— Мне всё равно.

— А если это ловушка? — ухмыльнулся Рабастан. — Ты один, а нас двое.

— Я справлюсь с обоими. Будем попусту сотрясать воздух или приступим? — ледяным тоном осведомился Долохов.

— Сначала я хотел бы услышать от тебя ответ на свой вопрос.

Антонин смерил Рабастана насмешливым взглядом, а потом быстро посмотрел на Рудольфуса.

— Уверен, что тебе надо это знать?

— Да, — прошипел Лестрейндж-младший.

— Тогда держи, — Долохов поднёс палочку к виску и вытянул нужное воспоминание.

Взяв протянутый Рудольфусом бутылёк, он опустил серебристую нить туда и отдал старшему брату, иронично осведомившись:

— Дуэль немного откладывается?

— Да, — Рабастан взял из рук брата воспоминание Долохова и скрылся между деревьев.

Когда спустя минут десять он вернулся на поляну, то был бледен, а взгляд его пылал бешенством. Долохов только усмехнулся — вывести противника из себя ещё до начала боя было ему очень на руку.

— Дуэль до смерти, — ледяным тоном огласил Рабастан и прошёл на свою позицию…


Антонин замер, направив свою волшебную палочку на Рудольфуса Лестрейнджа. Тот, окаменев, стоял на краю поляны и не мог оторвать взгляда от неподвижного тела брата. Не прошло и двух минут, как дуэль завершилась. Наконец, Рудольфус медленно перевёл взгляд на победителя.

— Всё честно, — вынужден был признать он. — Можно я заберу его тело?

Пожав плечами, Долохов трансгрессировал.

***

Люциус вздохнул. Женщина, с которой они на миг встретились глазами, поспешно отвела взгляд и, повернувшись к нему спиной, торопливо пошла прочь по улице. Молодой мужчина, с которым она беседовала, повернул голову и, заметив Люциуса, направился к нему.

— Здравствуй, отец, — улыбнулся он.

— Добрый вечер, Драко, — в улыбке Люциуса было больше тепла, чем следовало. — Как она? — кивнул он в сторону ушедшей женщины.

— У мамы всё хорошо, — сдержанно кивнул Драко. — Я бы даже сказал, что она, в кои-то веки счастлива.

Он так и не смог понять, что же послужило причиной развода родителей. Да и не до того ему было: после войны, где он так позорно себя проявил, следовало из кожи вон лезть, налаживая старые связи, вновь зарабатывая себе доверие. За этими хлопотами он и пропустил тот момент, когда его родители настолько охладели друг к другу, что больше не захотели создавать видимость успешного брака.

Люциус едва заметно усмехнулся. Он догадывался, о чём сейчас думает его сын. Он мог бы много рассказать ему. О маленькой и капризной девочке, которая по непонятной ему причине вступилась за друга, не побоявшись напасть на старосту. О холодной и недоступной девушке, которая сумела избежать всех ловушек, расставленных ей семьёй Малфоев. Которая сумела обыграть самых лучших интриганов высшего света: сначала отца, Дерейна Блэквуда, вынудив его дать Непреложный обет, что она сама выберет себе мужа, а потом Абраксаса Малфоя, хотевшего заполучить её любой ценой. Об умной и страстной женщине, которая сумела исчезнуть из-под бдительного ока Волан-де-Морта, попутно наставив рога мужу, а потом унизив его перед всем высшим светом, выгнав из дома. О гордой женщине — которую он любил всем сердцем — об Изольде Блэквуд-Лестрейндж, которая тоже любила его, но из-за того, что ею попытались играть, словно марионеткой, была вынуждена назло ему выйти замуж за другого. Он вспомнил всё, что она скрыла от него — и свою любовь, и ту ночь, когда она пришла к нему в облике его жены, чтобы снять проклятье с их рода. И дело было вовсе не в том, что вложения в учёного дали поразительные плоды — ему не только удалось изобрести контрзаклятье, способное восстанавливать стёртые воспоминания, но и изобрести ещё несколько новых заклинаний, связанных с работой мозга. Всё это Люциус вспомнил сам, после того, как Изольда исчезла, после того, как закончилась эта война, и ему стало очень не хватать её колких фраз и язвительных замечаний. Он, как когда-то хотел, получил покорную жену, соблюдающую все правила приличия. Но почему же тогда ему стало скучно с ней в первый же год брака? Сейчас, на протяжении стольких лет, Люциус видел, что именно Из составила бы ему отличную пару — она бы точно не дала ему расслабиться. Как бы он её ни ненавидел порой, он не переставал её уважать. Такая близкая и такая далёкая, такая страстная и в то же время такая отстранённая. Она любила его, но ни словом, ни жестом никогда себя не выдала.

А когда он вспомнил всё, то ни сил, ни желания больше притворяться у него не было. Он чувствовал, что отдалился от жены, впрочем, как и она от него. После того, как Нарцисса поняла, что муж её не любит, она целиком и полностью сосредоточилась на сыне. А после того, как тот вырос, ей тоже больше не захотелось проводить остаток своей жизни в ненавистном ей доме.

Люциус вздрогнул, отрываясь от воспоминаний.

— Помнится мне, на пятилетие Скорпиуса она пришла не одна…

— Астория посоветовала ей, — кивнул Драко. — А ты до сих пор один? Даже странно как-то. Я скорее ожидал, что всё будет наоборот.

Люциус неопределённо пожал плечами.

— Она прекрасная женщина. Мне жаль, что у нас не сложилось… Ладно, — он встряхнулся, вновь обретая деловой тон. — Что там с твоим повышением?

— Приглашаю тебя завтра вечером к нам на ужин, где мы это дело и отметим, — ухмыльнулся Драко.

— Вот как? — сверкнул глазами Люциус Малфой, вновь принимая свой привычный холодно-надменный вид. — Ты молодец, мой мальчик.

— Мне пора, отец, — кивнул Драко. — Завтра в семь. Будем ждать.

Люциус улыбнулся и проводил уходящего сына взглядом. Внезапно на него накатило желание увидеть замок Блэквудов. Неодобрительно покачав головой — всё же он непозволительно расчувствовался сегодня, Люциус тем не менее, решил пойти на поводу этого странного желания и трансгрессировал к замку.


Негостеприимное величественное тёмное здание возвышалось перед Малфоем. Он открыл ворота, издавшие противный скрип, и вошёл в сад. Сразу видно, что тут давно не было хозяина — сад зарос сорняками, деревья разрослись — за ними давно никто не ухаживал. Никто не собирал листву и упавшие плоды — всё это ровным толстым ковром устилало землю под деревьями. Люциус вздохнул — как давно он тут не был! — и медленно пошёл к дому.

— Ох, Из, куда же ты исчезла? — пробормотал мужчина себе под нос.

Люциус подошёл к входной двери и остановился. Никто так и не смог проникнуть в замок после исчезновения Изольды — домовик исправно выполнял приказ хозяйки никого не пускать. Даже работников министерства. Оглядев дверь и ручку, натёртую до блеска — домовик также выполнял приказ хозяйки сохранять дом в постоянном ожидании её появления — мужчина уже было развернулся, чтобы уйти. Но внезапное движение заставило его развернуться обратно — дверь бесшумно отворилась, словно приглашая его войти.

— Хм… — Люциус недоумённо выгнул бровь и решительно прошёл внутрь.

Он вошёл в холл и замер, оглядываясь. В замке Блеквудов ничего не изменилось.

— Здравствуйте, — раздался голос с лестницы.

Поспешно обернувшись, Люциус увидел на лестнице незнакомую молодую женщину.

— Вы кто? — спросила она.

— Ох, простите меня, мисс…

— Маргарет Блэквуд.

— Маргарет? — удивился Люциус.

— Так что вы здесь делаете, мистер…

— Люциус Малфой. Замок давно стоит заброшенный. Тут жили мои друзья. Я просто хотел пройтись, и вдруг отворилась дверь…

Женщина медленно спустилась, и наконец, он смог как следует её рассмотреть. Высокая статная женщина, она была ненамного ниже его. В её лице просматривалось сходство с Блэквудами. Люциус вздохнул немного разочарованно — ничего общего с Из. Это не укрылось от неё, и на губах женщины заиграла лёгкая улыбка.

— Я кузина Изольды Лестрейндж. Мне пришло от неё письмо, в котором она назначает меня хозяйкой замка.

— Где она? — вырвалось у мужчины.

— Я не знаю. Письмо было без обратного адреса. Да и получила я его лет семь назад. Просто у меня было много дел, так что в Англию я смогла приехать только сейчас.

— Давно вы приехали? — спросил Люциус, пряча своё разочарование.

— Да практически только что, — тихо сказала женщина, не отрывая взгляда от него.

— Простите, что помешал, мисс Блэквуд. Также простите меня за вторжение. Рад был познакомиться, — поклонился Люциус.

— Не уходите, пожалуйста, мистер Малфой… Ах, простите, если вы торопитесь…

— Нет-нет, никуда не тороплюсь.

— Вы знали моих родственников. Можете рассказать мне о них?

— С удовольствием, мисс Блэквуд, — улыбнулся холодно он.

— Тогда приглашаю вас на чашечку кофе…

Они прошли в гостиную. Повинуясь приказу хозяйки, домовик принёс поднос с чашками и пирожными. Люциус наблюдал за Маргарет. Какое-то смутное чувство терзало его. Чувство, что эта женщина ему давно знакома. Внезапно он отставил чашку в сторону, и решительно подошёл к Маргарет. Не обращая внимания на изумлённый взгляд женщины, Люциус забрал из её рук чашку с кофе, а потом склонился прямо к лицу Маргарет. Один глубокий вдох и быстрый взгляд на её руки сказал ему всё. Жасмин и фамильный перстень Малфоев с аметистом.

— Ты вернулась, — прошептал он, приблизив свои губы к её губам.

— Как ты догадался? — тихо спросила она.

Он медленно провёл рукой по её скуле, щеке, губам, подбородку — едва касаясь. Она прикрыла глаза, наслаждаясь его лаской.

— Я скучал по тебе.

— Неправда.

— Ты знаешь, что это правда, — возразил он тихо. — Я люблю тебя, Из.

— Кажется, мы это уже проходили, — усмехнулась она, смотря прямо ему в глаза.

— Да, а ты лишила меня этого.

— Восстановил воспоминания? — она приняла свой прежний облик — той Из, которую он помнил — холодной язвы.

— Нет, вспомнил сам, — горько усмехнулся он. — Как ты могла лишить меня самых прекрасных моих воспоминаний?

— Так надо было, — пожала она равнодушно плечами, и встала, оттолкнув его. — Ну что ж, — в её голосе послышалась горечь. — Я сделала очередную ошибку, вернувшись сюда.

— Зачем ты вернулась, Из?

Она отвела взгляд и покачала головой, поворачиваясь к нему спиной.

— Это просто глупость. Минутная слабость. Я тут. Зови мракоборцев. Кажется, я до сих пор числюсь в розыске…

— Зачем ты вернулась, Из? — повторил Люциус свой вопрос чуть громче.

Она повернулась и взглянула на него. В её взгляде плескалось отчаяние.

— Ну же, Из, — прошептал он, не отрывая от неё взгляда.

Она медленно прикрыла глаза, сделала выдох и сгорбилась, словно на её плечи взвалили огромную тяжесть, а потом отвернулась, пряча слёзы.

— Хотела увидеть тебя, — едва слышно прошептала Изольда.

Ну вот, она сделала это. Женщина зажмурилась и замерла в ожидании очередного удара судьбы, непроизвольно выпрямив спину. Она вздрогнула, когда руки мужчины крепко обхватили её плечи.

— Маргарет Блэквуд, согласны ли вы стать моей женой? — прошептал Люциус, приблизив свои губы к её уху и обдав её жарким дыханием.

Женщина развернулась, изумлённо глядя на него. Пару минут она молчала, а потом её губы скривились в ядовитой усмешке.

— Понимаю ваше нетерпение, мистер Малфой. Кажется, уже пять лет никто не греет вам постель, — саркастически заметила она.

Люциус рассмеялся. Впервые за много лет рассмеялся: счастливо, от души.

— Ох, моя любимая стерва, как же мне тебя не хватало!

Он обхватил женщину, покружил её, а потом поставил на пол. Люциус снова провёл рукой по её лицу и поправил прядь волос.

— Учти, моя дорогая, — шепнул он ей. — У тебя выбор-то небольшой.

— У меня есть выбор? — удивлённо приподняла она брови.

— Или ты становишься мадам Малфой, или Изольду Ленстрейндж будут очень рады увидеть в Азкабане.

— Ах, Люсиль, ты разбиваешь мне сердце!.. Интересно, что ты будешь делать, если я предпочту Азкабан? — усмехнулась она.

— Ничего, дорогая, я там тоже побывал, и теперь точно знаю, как оттуда можно сбежать, — шепнул он ей, а потом привлёк к себе и поцеловал.

Женщина счастливо рассмеялась, обвив его шею руками и отвечая на поцелуй…


========== Концовка третья, детективная ==========


Комментарий к Концовка третья, детективная

История завершается. И поскольку у меня возникло несколько вариантов развития событий, и я не смогла отдать предпочтение одному из них, то на ваш суд представляются все четыре варианта развязки этой истории. Выбирайте сами, какой понравится больше.

Дополнительно - у трёх из них одинаковое начало :)

— Добрый день, мистер Лестрейндж, — улыбнулась невысокая пожилая дама, приветствуя его в своём доме.

— Называйте меня Рабастан, донна Альтера, — ослепительно улыбнулся мужчина, целуя её руку. — Вы похожи на своего брата.

— Дерейн, он всегда был для меня примером, — вздохнула женщина. — Изольда писала в последнее время часто, приглашала в гости. Но у вас там так неспокойно сейчас…

— Вы правы, эта война… — Рабастан изящно опустился в кресло, повинуясь жесту хозяйки. — Я так рад, что Из уехала из всего этого кошмара.

Он внимательно следил за женщиной. Выстрел был пробный — он не знал, была ли тут Из.

— Да, бедная девочка. Но она ничего не говорила о том, что вы приедете, — нахмурилась она.

— Да, предполагалось, что я останусь в Англии, запутывая следы… Увы, обстоятельства оказались сильнее меня, и я вынужден был срочно уехать. Вы не могли бы мне подсказать, куда направилась Изольда?

— Она ничего не сказала толком… Угощайтесь, — кивнула младшая сестра Дерейна Блеквуда гостю.

— У вас нет никаких предположений, куда она могла отправиться?

— Кажется, она упоминала в разговоре что-то про Америку и Россию.

Рабастан задумался. И та другая страна достаточно велики, чтобы там просто затеряться.

— Оставайтесь пока у меня, — улыбнулась женщина. — Скажем, погостите неделю, или месяц. Я давно хотела познакомиться с вами. И уж поверьте мне, такого шанса я не упущу.

— Благодарю, донна Альтера.

— Ох, называйте меня тётушкой, Рабастан. Тётушка Софи. Вы просто не представляете, как мне надоел весь этот официоз. К чему нам эти пустые формальности? Мы же теперь родственники…


Прожив две недели у тётушки Софи, Рабастан поехал дальше на поиски жены. Он объехал всех её родственников, но так и не смог найти Изольду. Везде она когда-то была, но уехала, не сказав, куда отправится дальше. В итоге измученный поисками мужчина, спустя два года после начала своего путешествия вернулся обратно в Италию к тётушке Софи.

— Ах, милый мой мальчик, — захлопотала она, как только он приехал. — Неужели, она так и не ответила ни на одно из твоих писем?

— Нет, Изольда исчезла, словно её и не было, — вздохнул Рабастан.

— Ах, она всегда была своенравна, эта девчонка. Как можно было бросить такого приятного мужчину? Так, возражения не принимаются. Вы пока остаётесь у меня. Через неделю должна приехать моя кузина из Америки с двумя дочерьми. Это будет просто преступление, если вы не познакомитесь с ними.

— Я уже познакомился, — кисло отозвался Рабастан. — Сразу после отъезда отсюда я направился к ней.

— Ну вот, тем более, вы должны остаться.

— Из могла вернуться домой.

— Нет, мой милый, не могла. При всех своих недостатках, я не думаю, что моя племянница так глупа, чтобы возвращаться в Англию, где её и вас, кстати, до сих пор разыскивают.

Рабастан вынужден был согласиться — смысла возвращаться сейчас действительно не было. Уж чем-чем, а глупостью Из никогда не страдала. Мужчина глубоко задумался. Что бы он сделал на месте своей жены? Как сейчас он проклинал себя за то, что не был с ней так близок! Ладно, по порядку. Из — гордячка и одиночка. Она будет умирать, но не попросит ни у кого помощи. Значит, к родственникам она обратиться не могла. А вот заменить кого-либо из них — вполне. С её-то способностями к преображению! И кто, кто его просветил на этот счёт?! Чёртов Долохов!

Рабастан крепко сжал кулаки, лицо его сейчас было мрачнее тучи. Он никогда бы не подумал, что Из способна на такое. А если у неё был не только Долохов? Мужчина заскрипел зубами. Но ничего, Антонин, хоть и был отличным бойцом, теперь уже больше никогда не встанет ему поперёк дороги — уж об этом Рабастан позаботился. А Из — мерзкая змеюка, пусть только попадётся ему в руки — он ей шею свернёт за измену. Значит так. Надо затаиться и выждать. Наблюдать за всеми родственниками, поухаживать за кузинами — хоть чем-то Из должна себя выдать. С такими мыслями Рабастан остался жить у тётушки, ожидая приезда родственников. Какое-то неясное чувство подсказывало ему, что Из будет среди прибывающих — уж такое представление она бы не пропустила ни за что — унизить его в очередной раз.

***

«Кто? — думал он, вместе с тётушкой оглядывая прибывших гостей. — Кто из них?»

Их было пятеро: кузина Блэквудов — Саманта, её муж, Чарльз Кейн, две дочери Сьюзан и Элайза, а также жених Сьюзан — Генри Стар. Лестрейндж внимательно вгляделся в девушек. Старшая Сьюзан — красавица вся в мать, блондинка с миловидным личиком и голубыми глазами. Элайза — нескладная девушка с невзрачным лицом и мышиного цвета волосами. Насколько была привлекательной старшая сестра, настолько же была отталкивающей младшая. Глядя на Сью, сразу было видно, что она не блещет умом в отличие от младшей сестры, которую природа обделила красотой. Мысленно Рабастан попробовал представить, кем из них стала бы Из. Красивая пустышка или страшненькая умница? Или она вообще выбрала роль матери? Глаза мужчины впились в Саманту, без умолку болтающую с Софи. Маловероятно. Но не значит невозможно. Тут его посетила ещё одна невероятная мысль. Тётушка. А почему бы и нет? Уж слишком непредсказуема была его жена, которую он, оказывается, совершенно не знал.

В общем, задача предстояла ему достаточно сложная. Но тем не менее интересная. Рабастан чувствовал, что Из здесь, он ощущал её присутствие. Казалось, его жена насмешливо наблюдает за ним, бросая ему вызов. Рабастан улыбнулся, принимая этот вызов, и оглядел всех присутствующих в гостиной. Азарт охоты забурлил в крови, поднимая настроение. Саманта и Софи вспоминают молодость. Чарльз снисходительно наблюдает за ними. Сью о чём-то мило воркует с Генри на диване. Ох уж эти вульгарные американки! Если бы англичанка сидела так близко с парнем, их бы уже давно обвенчали! Элайза с неприязнью и презрением смотрит на сестру. Милая семейная обстановка. Рабастан улыбнулся и подсел к Элайзе, завязав непринуждённый разговор о книгах. Девушка сначала отвечала односложно, но постепенно воодушевилась. Тётушка едва заметно одобрительно кивнула, заметив это, Саманта не обратила внимания. Чарльз бросил на беседующих настороженный взгляд. Сью с удивлением воззрилась на них, даже забыв, о чём говорила. Генри скользнул равнодушным взглядом и повернулся к своей бесценной невесте. Рабастан внимательно вглядывался в их лица. Ничего. Но время у него ещё есть…

Целую неделю Рабастан заигрывал с Элайзой. Он приглашал девушку на прогулки, общался в основном с ней. Трогательно ухаживал за девушкой, тем не менее не переступая границ приличия. Это вызвало разную реакцию обитателей дома. Мать девушки внимательно следила за ними, отец был рад, что и его младшей дочери оказывается внимание, Сью презрительно фыркала, её жениху ровным счётом было наплевать, тётушка лишь загадочно улыбалась. За неделю Из опять так ничем себя не выдала. Но Рабастан задумал хитрость, надеясь вывести из равновесия этот уютный мирок.

Именно в воскресенье, когда все присутствующие отправились на пикник, он неожиданно начал ухлёстывать за Сью. Весь день он не отходил от девушки, осыпал её комплиментами — в общем, провоцировал всех. Сью охотно принимала его ухаживания и просто таяла от его слов. Рабастан чувствовал, что если он ещё нажмёт на неё, то может склонить девушку к чему угодно. Генри был в бешенстве и провоцировал его на дуэль. Мать огорчилась, она уже начала надеяться пристроить дочь — её разочарование легко читалось на её лице. Отец обливал его презрением, перестав общаться. Тётушка опять же улыбалась не менее загадочно, чем раньше…

***

Рабастан стоял на балконе второго этажа и вглядывался в ночное небо. Он вспоминал все мельчайшие детали сегодняшнего дня. Из не смогла бы потерять голову так, как Сью. Из не смогла бы на весь день потерять аппетит, как Саманта. Из не смогла бы преследовать его весь день таким ненавидящим взглядом, как Чарльз. Из не стала бы нарываться на дуэль, как Генри, рискуя себя обнаружить. Из не смогла проплакать весь день, как Элайза. Зато она смогла бы так улыбаться, как Софи. Но всё это она легко могла бы разыграть, если бы это было нужно. Мужчина вцепился пальцами в перила. У него уже голова шла кругом от всех этих размышлений.

— Где же ты, Из? — прошептал он.

И тут сзади раздалось негромкое покашливание. Моментально обернувшись, Рабастан увидел Генри.

— Я хочу сообщить вам, сэр, что вы мерзавец! — пафосно заявил Стар.

Рабастан лишь усмехнулся.

— А вы знаете, Генри, что если я вызову вас на дуэль, вы не имеете права уклониться от поединка?

— Отлично! — просиял парень. — Сделайте это, и решим все проблемы, как мужчина с мужчиной.

— Есть одна проблема, Генри, — меланхолично отозвался Лестрейндж, глядя на него.

— Какая? — нахмурился парень.

— Вы мне неинтересны. Мне скучно с вами драться.

— А так? — парень размахнулся и со всего размаху врезал ему в челюсть.

Не удержав равновесия, Рабастан полетел вниз. Генри проводил его презрительным взглядом и спрыгнул следом. Рабастан встряхнул головой и вскочил на ноги. Стар невозмутимо стоял рядом, ожидая его.

— Ты сам напросился, щенок, — прошипел Лестрейндж. — Идём.

Они вышли за пределы сада и трансгрессировали в лес.

— А секунданты? — нервно оглянувшись, спросил Генри.

— Они нам не понадобятся, — жёстко усмехнулся Рабастан, смерив противника презрительным взглядом.

Парень выпрямился. Они встали друг напротив друга и поклонились. Затем повернулись спинами и начали отсчёт.

— Раз, два, три, четыре… — начал отсчёт Стар.

Не дожидаясь, пока противник скажет «пять», Рабастан резко развернулся и выпалил заклятием. Но не тут-то было. Генри этого ждал и успел поставить щит.

— А вы, видимо, плохо знакомы с правилами дуэлей, мистер Лестрейндж, — ухмыльнулся он.

— Не тебе, щенок, учить меня этикету — прошипел Рабастан, запустив в него очередным заклятием.

Дуэль началась. Противники посылали друг в друга заклятия одно за другим, успевая отбиваться. Вопреки ожиданиям Рабастана, противник был достаточно опытным. Он не ожидал, что дуэль с ним будет долгой, но ошибся. На миг противники замерли, переводя дыхание. Улыбаясь, Генри сделал лёгкое движение палочкой, и Лестрейндж почувствовал, как его оплели прочные путы так, что он не мог пошевелиться. Генри подошёл к нему и вырвал палочку.

— Похоже, что вы проиграли, мистер Лестрейндж, — усмехнулся он и пошёл прочь.

Рабастан зарычал. Он смог дотянуться до ножа, спрятанного в кармане. Резкий взмах, и веревки, опутывающие его, перерезаны, и вот он бросается вдогонку. В два прыжка настигнув противника, Рабастан сбил Генри с ног ударом кулака. Парень упал, а мужчина прижал его к земле, навалившись сверху.

— Это ты проиграл, щенок, — сплюнул Лестрейндж.

class="book">Он медленно поднёс нож к горлу своей жертвы. Лезвие замерло в нескольких миллиметрах от кожи.

— Твоё последнее слово? — усмехнулся Лестрейндж.

Теперь можно было немного поиграть с жертвой. И тут…

— Я люблю тебя, — раздался тихий голос Изольды.

Расширившимися от изумления глазами, Рабастан наблюдал превращение своего противника. Резкое движение, и вот Из вырвалась из его ослабленной хватки и вскочила на ноги.

Женщина настороженно замерла напротив мужа, направив на него свою волшебную палочку. Рабастан зловеще рассмеялся и медленно поднялся на ноги, крепко сжимая в руке нож, и не отрывая взгляда от жены.

— Любишь? — едко сказал он. — Интересно, а когда ты была с Долоховым, ты тоже меня любила?

— Однако ты не удивлён… Это он рассказал тебе, что я метаморф? — холодно отозвалась она.

— Он не только это рассказал мне, моя дорогая.

— Ну, я не сомневалась в нём, — презрительно бросила женщина. — Надеюсь, ты его убил? — поинтересовалась она будничным тоном.

— Ну ты и стерва!

— Знал, на ком женишься, — равнодушно пожала она плечами.

Рабастан снова расхохотался: жутко и зловеще. Однако с нотками восхищения.

— Почему ты это сделала, Из? Разве я недостаточно тебя любил?

— Давай начнём с того, милый, а любил ли ты меня вообще? — ядовито улыбнулась она. — Думаешь, я не знаю, что ты женился на мне с одной лишь целью — насолить Малфоям?

— Раз уж у нас такой откровенный разговор, дорогая, — съязвил в ответ Рабастан, — думаешь, я не знаю, что ты сама выбрала меня себе в мужья, причём задолго до того, как я сделал тебе предложение, чтобы обезопасить себя от тех же самых Малфоев?

— Однако какой у нас с тобой душевный разговор получается, — заметила она. — Думаю, нам следует сменить обстановку.

Женщина взмахнула палочкой, и вот они с Рабастаном сидят друг напротив друга в мягких креслах.

— Да ты права, дорогая, так намного удобнее, — кивнул он, закидывая ногу на ногу, не переставая следить за женой настороженным взглядом. — Не будешь ли ты так любезна, вернуть мне мою палочку?

— Не буду, — ослепительно улыбнулась Изольда. — Я ведь ещё не сошла с ума. Ну что, продолжим?

Они сидели друг напротив друга. В мягких уютных креслах посреди ночного леса. Он с ножом, она с волшебной палочкой. И обсуждали свою семейную жизнь. Абсурд.

— Ты предала меня! — заявил Лестрейндж.

— Ты сам от меня отказался, — пожала она плечами. — Как ты там сказал? Меня уже не нужно покорять. Я и так уже твоя, — улыбаясь, процитировала она.

Рабастан лишь заскрипел зубами:

— Ты сбежала и выгнала меня из дома!

— Нет, милый, я просто ушла. А дом этот мой, и тебе там делать было абсолютно нечего.

— Я искал тебя два года!

— По приказу Волан-де-Морта. Я знаю.

— Откуда?

— Догадываюсь. Должен же он был кого-нибудь послать за мной вдогонку.

— Ты не изменилась. Такая же безупречная выдержка, — Рабастан окинул жену оценивающим взглядом. — Такой же трезвый ум и точный расчёт. Ты всегда была холодной, Льдинка.

— О, ты ещё помнишь это? — иронично осведомилась она. — Давненько ты так меня называл… Дай подумать… Ах, да, перестал меня так называть сразу после свадьбы, — её голос был полон яда. — Наверное, решил, что растопил моё сердце, надев мне кольцо на палец.

— Ты знаешь, что ты невыносима?

— Невыносимых людей не бывает. Бывают узкие двери… Да я тебя, собственно, и не держу. Ты свободен.

— Не надейся, дорогая. Разговор ещё не закончен.

— Что нового ты можешь мне сказать, кроме того, что начнёшь жаловаться, что я такая-сякая испортила тебе всю жизнь?

— С кем ещё ты изменяла мне?

— Пойдёшь дуэли назначать?

— Нет, просто убью.

— Ага, и начнёшь с меня.

— Нет, с тобой неинтересно, — вздохнул он. — Ты всегда всё знаешь заранее.

Они помолчали.

— Ты любила меня, Из? — вдруг спросил Рабастан.

Она недоумённо подняла брови.

— Тебя это так волнует?

Он резко метнулся к ней. Сбив её вместе с креслом на землю, Рабастан навалился сверху, прижав Изольду к земле. Она извивалась, пытаясь вырваться из его стальной хватки, но у неё ничего не получалось.

— Тише, Льдинка, тише, — шептал он. — Теперь я никуда тебя не отпущу. Ну, расскажи мне, дорогая, неужели тебе не нравится, когда я целую тебя? Неужели тебе противно, когда я прижимаю тебя к себе? Ну-ка, расскажи мне, дорогая, что тебе не нравятся мои ласки…

Изольда, смотрела в его глаза, загипнотизированная его вкрадчивым голосом.

— Скажи, что ты меня не хочешь, — одной рукой мужчина удерживал её руки, а второй нежно погладил её лицо, потом шею и плечи.

Она молча смотрела на него, чувствуя, как внутри нарастает желание. Этот мужчина в отличие от всех других всегда знал, как разбудить её страсть.

— Скажи мне, моя Льдинка, — шептал Рабастан, продолжая её ласкать, — кто-нибудь из них может так?

Она выгнулась дугой, издав сладострастный стон. В глазах мужчины зажглось торжество. Он сам едва удерживался от того, чтобы не потерять голову и не наброситься на распластанную под ним женщину. О, нет! Он должен услышать это! Она должна покориться ему!

— Ну же, скажи мне, чтобы я прекратил это, — шептал он. — Ну, Льдинка, останови меня. Ты ведь меня не любишь. Останови. Давай, скажи, чтобы я прекратил это!

— Замолчи! — простонала она, пытаясь вынырнуть из этого сладостного дурмана.

Нет, против кого угодно, но против её мужа у неё совершенно не было шансов — он слишком хорошо знал её тело. Женщина сконцентрировалась из последних сил, перенося их в замок в собственную спальню. Рабастан, краем глаза оценив изменения в окружающей обстановке, лишь торжествующе улыбнулся.

— Скажи мне, Из, — прошептал он, приблизив свои губы к её уху вплотную.

— Что? — простонала она, не в силах бороться с накатившим желанием.

— Скажи мне, что любишь меня…

— Рабастан…

— Давай, Льдинка, это же так просто. Ну, признайся же себе — ты любишь меня. Ты хочешь меня. Ты ведь не сможешь жить без всего этого, — он слегка укусил мочку её уха. — Глупая, неужели ты думала, что сможешь убежать от меня?

— Рабастан…

— Что? — он остановился и посмотрел на неё.

— Продолжай, — простонала она.

На его губах заиграла коварная улыбка.

— Ну уж нет, Льдинка.

Она зарычала и забилась под ним, пытаясь вырваться. Он лишь рассмеялся в ответ и сжал её ещё крепче.

— Скажи, что любишь меня.

— Ни за что!

— Тогда, прощай, дорогая, — он резко отпустил её и встал с кровати.

Изольда смотрела на него с недоумением, не веря в то, что он так просто сейчас уйдёт. Рабастан остановился напротив зеркала, пригладил растрепавшиеся волосы и взялся за ручку двери.

— Тебе не нужна твоя палочка? — охрипшим голосом вдруг спросила Изольда.

Он обернулся.

— Куплю себе другую, — пожал он равнодушно плечами и открыл дверь.

— Куда ты?

— Разве тебе не всё равно? Ты никогда меня не любила.

Она опустила взгляд.

— Останься, — тихо попросила женщина.

Мужчина лишь отрицательно покачал головой.

— Если ты меня не любишь, это не имеет смысла.

Они помолчали. Рабастан развернулся и вышел из спальни. На миг остановился, прислушиваясь. Тишина. Горько усмехнувшись, мужчина пошёл по коридору к лестнице. Он сам не мог понять, почему же в груди так противно ныло. Подумаешь, ледышка. Он без проблем найдёт себе другую. Да вот только заглянув в собственную душу, Рабастан вдруг понял, что ему не нужен никто другой. Из не любила его, и дальше жить не имело смыла. Интересно, кто сейчас сторожит узников в Азкабане? Похоже, у него есть шанс это узнать.


Лестрейндж уже спустился в холл, когда его настигло заклятье парализации. Мужчина упал на пол и услышал, как кто-то бегом спускается по лестнице.

— Дурак, — раздался отчаянный голос, и над ним склонилась заплаканная Изольда.

Она перевернула его на спину и прекратила действие заклятья.

— Какой же ты дурак, Рабастан Лестрейндж. И за что только я тебя дурака такого люблю?

— Довольно своеобразное признание в любви, ты не находишь, милая? — усмехнулся он.

— Неужели ты думал, что я дам тебе просто так уйти?

— С тобой невозможно ничего предугадать, Льдинка, — улыбнулся он, обнимая жену.

Она спрятала лицо на его груди, не сдерживая слёз. Впервые за много лет не сдерживая слёз.

— Ну, вот и растаяла моя снежная королева, — нежно сказал Рабастан, вытирая её слёзы.

Он крепко прижал женщину к себе и закрыл глаза, наслаждаясь её присутствием.

— Больше никуда тебя не отпущу от себя, — шепнул он.

— Больше никогда от тебя не уйду, — пообещала она.

— Я люблю тебя, моя Льдинка, — признался Рабастан.

— Я люблю тебя, — эхом отозвалась Изольда.


========== Концовка четвертая, трагическая ==========


Комментарий к Концовка четвертая, трагическая

История завершается. И поскольку у меня возникло несколько вариантов развития событий, и я не смогла отдать предпочтение одному из них, то на ваш суд представляются все четыре варианта развязки этой истории. Выбирайте сами, какой понравится больше.

Дополнительно - у трёх из них одинаковое начало :)

Рудольфус прищурился, увидев одинокую фигуру.

— У тебя нет секунданта? — спросил он Антонина.

— Он мне не нужен, — пожал тот плечами.

— Это не по правилам.

— Мне всё равно.

— А если это ловушка? — ухмыльнулся Рабастан. — Ты один, а нас двое.

— Я справлюсь с обоими. Будем попусту сотрясать воздух или приступим? — ледяным тоном осведомился Долохов.

— Сначала я хотел бы услышать от тебя ответ на свой вопрос.

Антонин смерил Рабастана насмешливым взглядом, а потом быстро посмотрел на Рудольфуса.

— Уверен, что тебе надо это знать?

— Да, — прошипел Лестрейндж-младший.

— Тогда держи, — Долохов поднёс палочку к виску и вытянул нужное воспоминание.

Взяв протянутый Рудольфусом бутылёк, он опустил серебристую нить туда и отдал старшему брату, иронично осведомившись:

— Дуэль немного откладывается?

— Да, — Рабастан взял из рук брата воспоминание Долохова и скрылся между деревьев.

Когда спустя минут десять он вернулся на поляну, то был бледен, а взгляд его пылал бешенством. Долохов только усмехнулся — вывести противника из себя ещё до начала боя было ему очень на руку.

— Дуэль до смерти, — ледяным тоном огласил Рабастан и прошёл на свою позицию…


Антонин замер, направив свою волшебную палочку на Рудольфуса Лестрейнджа. Тот, окаменев, стоял на краю поляны и не мог оторвать взгляда от неподвижного тела брата. Не прошло и двух минут, как дуэль завершилась. Наконец, Рудольфус медленно перевёл взгляд на победителя.

— Всё честно, — вынужден был признать он. — Можно я заберу его тело?

Пожав плечами, Долохов трансгрессировал. Появившись возле замка Блэквудов, он вошёл в сад. Одного беглого взгляда на здание мужчине хватило, чтобы понять, что внутрь ему не попасть.

— Рано или поздно ты всё равно сюда вернешься, — пробормотал он себе под нос. — Ну, хорошо, я подожду. Я умею ждать…

Он обошёл замок, опутывая здание паутиной заклятий.

***

Спустя пять лет раздался звонок. Антонин поднял голову и прислушался. Маленькие невидимые колокольчики едва слышно звенели рядом с ним, оповещая о чём-то. Некоторое время мужчина с недоумением прислушивался, а потом всё вспомнил.

— Она вернулась, — пробормотал он, трансгрессируя к замку Блэквудов.

Замок возвышался перед ним величественной неприступной громадой. Казалось, за эти пять лет тут ничто не изменилось, только сад совершенно одичал. Замок же остался таким же, каким Долохов запомнил его: негостеприимным, наглухо закрытым зданием. Ничто не свидетельствовало о том, что сюда вернулась хозяйка.

— Я не мог ошибиться, — пробормотал мужчина и постучал в дверь.

Замок, казалось, настороженно замер, вглядываясь в незваного гостя. Долохов терпеливо ждал на крыльце. Спустя невыносимо долгих пятнадцать минут ожидания дверь медленно отворилась, словно приглашая в тёмный холл. Не раздумывая, Антонин вошёл. Оглядев пустынное помещение, он задумался на мгновение, а потом двинулся на второй этаж. Изольда была в своей спальне, как он выяснил через несколько минут, увидев приоткрытую дверь. Женщина выглядела совершенно непохожей на себя, но это была именно она — Антонин знал это точно, иначе не сработало бы заклятие оповещения. Она сидела в кресле и насмешливо смотрела на вошедшего.

— Не ожидала увидеть тебя, — раздался её холодный голос.

А вот голос был тот же самый. Из сразу поняла, что Долохов знает, что она в замке. Женщина, слегка прикусив губу, пыталась понять, где же она допустила ошибку. Антонин угадал её состояние.

— Я знал, что ты вернёшься и поставил следящее заклятье, — объяснил он, оглядывая её холодным взглядом.

Она пожала плечами, мол, так тому и быть.

— Зачем ты меня искал?

— Я не искал, а ждал, — поправил он.

— Ну, поздравляю, дождался, — ухмыльнулась она. — Что дальше?

— Прими свой облик.

— Зачем?

— Прежняя Изольда нравилась мне больше.

— Мне абсолютно всё равно, что тебе нравится, а что нет… Ты для этого меня искал? Полюбоваться?

— Не только. Я убил твоего мужа.

Она равнодушно пожала плечами:

— Туда ему и дорога.

— Мы подрались из-за тебя.

— Меня это не интересует.

— А что тебя интересует? — начал закипать он.

Хоть Долохов и понимал, что это всего лишь игра — их поединок, её равнодушие начало порядком его раздражать. Женщина смерила его насмешливым взглядом.

— Ты меня совершенно не интересуешь, — с лёгким вызовом сказала она, вздёрнув подбородок. — Поэтому говори, зачем пришёл, и можешь возвращаться в свою нору.

— Не интересую, говоришь? — вкрадчиво шепнул он.

От его голоса по спине Из побежали мурашки. Она чувствовала, что он на грани бешенства, но ей так нравилось дразнить его. Адреналин бурлил в крови. Она играла с очень опасным противником, и это захватывало. Последние пять лет её жизни были несколько скучноваты и однообразны.

Антонин не двигался, но чувство опасности не пропадало.

— Пригласи меня на ужин, нам многое надо обсудить.

— А ты наглец, — рассмеялась она. — Так и быть, оставайся. Будем ужинать здесь или спустимся в столовую?

— Здесь меня вполне устроит, — кивнул он и подошёл ко второму креслу.

Изольда вызвала домовика, велела срочно приготовить ужин на двоих, а потом принести небольшой столик и накрыть его в этой комнате. А пока женщина потребовала вина. Она попросила гостя открыть бутылку, а потом наполнила бокалы.

— Надеюсь, что сегодня вижу тебя в последний раз, — провозгласила Изольда «тост» и пригубила вино.

Долохов лишь усмехнулся в ответ. Определённо, эта женщина была неподражаема. Ужин прошёл в молчании, казалось, совсем не тяготившем никого из сотрапезников. О чём думал каждый из них, было совершенно непонятно — такие непроницаемые лица были у обоих.

— Содержательный вышел разговор, — вполголоса равнодушно заметила Изольда, когда они пили чай с десертом.

— В каждый момент жизни надо наслаждаться чем-то одним, — меланхолично заявил собеседник, глядя в чашку с чаем. — В данный момент времени это был великолепный ужин.

— Да ты философ, — усмехнулась Изольда.

— Вовсе нет. Просто я живу на свете гораздо дольше тебя и успел устать от всего.

— Разочаровавшийся в жизни циник?

— Можно сказать и так, — задумчиво кивнул он.

— Что ты хотел от меня?

— Прими свой облик.

— Не хочу.

— Я хочу.

— Плевать.

Он допил чай и резко поставил чашку на стол. Изольда поёжилась от его тяжёлого взгляда. Но тут же нашла возможность снова уколоть его.

— Ах, я совсем забыла. Старичков надо уважать. Уговорили, милейший, — ослепительно улыбнулась она, выполняя его просьбу.

Долохов только зубами заскрипел, услышав про «старичка». Ещё ни одна женщина так над ним не издевалась, и он не собирался прощать Изольде все её выходки.

— Ну, хватит, — он резко встал и подошёл к ней. — Ты совсем заигралась, девочка.

— Ой, как же мне страшно, — издевательски улыбнулась она, подняв голову и глядя прямо в его холодные глаза.

В её глазах плясали искорки веселья.

— Я не боюсь вас, мистер Долохов. Вы в заведомо проигрышном положении.

— Почему же это?

— Мы в замке Блэквудов, а я, как истинный представитель данного рода, могу в любое время трансгрессировать как в любую часть замка, так и из него. В отличие от вас, — холодно улыбнулась она. — Далее, здесь находится мой домовик, который обязан до последнего вздоха защищать свою хозяйку, коей по совместительству являюсь тоже я. Ну и потом, моя палочка тоже при мне, и я не такой уж и слабый боец. Из ваших же преимуществ, Антонин, только то, что вы более опытный боец. Вот и всё.

Он читал в её взгляде уверенность. Она действительно его не боялась. И потом, она, как всегда, была права. Все его преимущества, как более опытного противника разбивались в пух и прах из-за того, что он находился на чужой территории. Но был у него ещё одни козырь, про который женщина совсем забыла. Антонин торжествующе улыбнулся.

— Ты забыла, девочка, что я ещё чертовски обаятельный мужчина, — прошептал он, склонившись к ней.

Он с удовлетворением увидел, как расширились её глаза.

— И что я опасен. Смертельно опасен, дорогая. И что именно такие мужчины тебе всегда нравились и заставляли тебя терять голову.

Она закрыла глаза и слегка потрясла головой, пытаясь прогнать наваждение. Антонин воспользовался этим. Он схватил её и крепко прижал к себе. Когда Изольда открыла глаза, он с удовлетворением увидел, что взгляд её затуманен страстью. Женщина непроизвольно выгнулась, подавшись ему навстречу. Торжествующая улыбка снова тронула его бледные губы. Он слегка приподнял её лицо за подбородок, а потом впился требовательным и жадным поцелуем в её губы. Учащённое дыхание женщины и слабый стон был ему ответом. Подняв женщину на руки, мужчина перенёс её на кровать…

***

Изольда потянулась и открыла глаза. Настроение было настолько великолепным, что она готова была замурлыкать, словно сытая кошка. Повернув голову, женщина увидела спящего Антонина. Он лежал рядом с ней, по-хозяйски придавив одной рукой.

«Все вы одинаковые, — с неприязнью вдруг подумала Из. — Надо как-то выбираться отсюда, пока он не проснулся».

Женщина попробовала слегка пошевелиться. Долохов не отреагировал. Тогда Из резко отбросила его руку и метнулась с кровати. Не успела. Моментально открывший глаза мужчина схватил её за ногу и дёрнул обратно. Затем он навалился на неё сверху, придавив весом своего тела.

— Куда собралась?

— Пора вставать, — попыталась выкрутиться она.

— Поверь мне, девочка, я сам буду решать, что пора тебе делать, а что нет.

— Не поняла, — нахмурилась Из.

— Ты остаёшься со мной. И будешь делать только то, что я тебе разрешу.

Она рассмеялась:

— Ты свихнулся!

— Тогда ты умрешь, — жёстко улыбнулся он.

— Твоя палочка далеко.

— Чтоб свернуть тебе шею, мне не понадобится палочка.

Она нервно сглотнула, расширившимися глазами, глядя на него. Антонин холодно улыбнулся.

— Ты достаточно издевалась надо мной. А обид я не прощаю, девочка. Никому.

В его глазах она прочитала свой приговор.

— Имею я право на последнюю просьбу? — улыбнулась женщина.

В её улыбке больше не было ни яда, ни насмешки. Только умиротворение. На миг Антонин замер. Он не ожидал, что она так просто смирится со своей участью.

— Попробуй, — он внимательно наблюдал за ней, пытаясь понять, что эта змея задумала на этот раз.

Она обняла его и вложила в его руку свою волшебную палочку. Глаза её смотрели с лёгкой грустью.

— Сделай это во время поцелуя, — прошептала она, не отрывая взгляда от его глаз. — Я не буду закрывать глаза, обещаю.

Он поцеловал её, также не закрывая глаз. Левой рукой он крепко обнимал женщину, а правой дотронулся до неё волшебной палочкой.

«Авада Кедавра», — подумал он.

В тот же миг женщина в его объятьях вздрогнула в последний раз и навсегда застыла. Она, как и обещала, так и не закрыла глаза. Антонин выпустил из объятий её безвольное тело.

— Ты была лучше всех, девочка, — пробормотал он. — И ушла красивее всех.

Он наклонился над ней и снова поцеловал её застывшие губы, словно отдавая дань уважения этой женщине, единственной сумевшей завоевать его холодное сердце. Затем мужчина встал с кровати и начал одеваться. Кинув последний взгляд на Изольду, он повернулся к столу и замер. Перед ним стоял домовик.

— Что тебе? — грубо спросил Долохов.

— Хозяйка велела передать вам это, — он протянул удивлённому мужчине записку и исчез.

Антонин медленно развернул записку.

«Я знала, что ты придёшь, и мне не уйти от тебя. В чае, который мы вчера пили после ужина, был медленнодействующий яд. Не знаю, когда ты прочитаешь эту записку, но знай, что ты скоро последуешь вслед за мной. Не обещаю, что буду тебя ждать. Из».

— Змея, — только и успел прошептать Антонин, и рухнул на пол.

В глазах у него потемнело.

«Какая же ты всё-таки змея, Изольда Лестрейндж!» — это была последняя мысль Антонина Долохова.